北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
专利文件翻译中常见的词组都有哪些? 当前位置:首页 >  翻译资讯

国内大部分的专利在申请的时候都翻译,而大部分从事翻译的公司都具备国际上通用的翻译资质。专利文件翻译及专业技术类文件翻译主要涉及英语、日语、德语、韩语、俄语等多个语种,其中,中英日德韩5种语言的专利翻译在国内都比较成熟,并形成了业务咨询、翻译、审校、后期服务的流水线式工作模式,每个环节分工明确,提高了各个环节专业性和时效性,经过多年积累的大量专利翻译经验,翻译的总量和品质都有大幅提高,并在和国内外不同客户的交流中,熟悉各国的专利申请要领,不断完善自身。以下是海历阳光翻译为您整理的专利文件翻译中常见的词组。

 

专利1.jpg


  1. according to vs.based on

  美国版:in accordance with更开放,according to范围更小。

  美国律师Paul觉得,based on似乎有direct dependent(直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。

  欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据”according to“基于” based on。

 

2. can vs. may

  关于“能够”,要根据实际情况选词: # 表达能力,一般不建议用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may

  # 如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需IPR确认)

  补充说明:

  以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。但现在没有强调,很多时候也用了。但如果表示可能,用may更保险。

  也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的;

  则不用can,can be,may,may be,optionally,etc.当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。

 

3. consist of

  说明书、专利翻译要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of,composed of,contain。

  翻译时确认是否为封闭式。如果是,可用;如果不是,用form,

  formed by, include等开放式表述。(David: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。)

 

4. comprise说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。

  只是要用include(注:comprise和include都属于“包括但不限于”的意思,属于开放性词语)。

 

5. efficient专利翻译要求避免使用以下词语:big,sufficient,strong,such as,when required,etc.e.g.

 

6. preferred说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。建议使用exemplary来替换。

 

7. certain说明书中避免使用certain,about,approximately等含糊的词语。

 

8. effectively避免使用多余或带有赞美色彩的词。

 

如:e.g. a duration comprising elements A, B, and C, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

 

9. merely vs. only两个都可以用,需要全文统一使用。

 

10. when vs. if若为忠于中文,用when也行。

  补充说明:在专利要求中,when比if的范围更大。很多时候,会倾向于用when而非if。

  If会理解为多选一,是or的关系,而when不会有这种理解。所以,保护范围更大。

 

11. wherein说明书中不用said, wherein等法律词汇;在专利翻译要求中使用。

 

12. 参见一般用refer to,或者reference is made to,不用see。

  For xxx, refer to FIG. 1. For xxx, reference may be made to FIG. 1.

 

13. 多个表示“多个”,用a plurality of,不用multiple of;

  因为multiple有倍数的意思。表示“一个或多个”时,用 one or more

 

14. 方式可以用manner,就不要翻译为mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

 

15. 判断/确定判断和确定都用 determine。judge的主语一般是人。

  没有judge whether的表达,只有determine whether和determine that.

  如果中文是"通过判断来确定",需要根据上下文和IPR确认,是否可以直接处理成determine,而不处理成 determine by judging。

 

  以上就是海历阳光翻译公司专利翻译中常见的词组都有哪些的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在专利翻译的工作。如果您有专利翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。