北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
影视翻译的语言特点都有哪些? 当前位置:首页 >  翻译知识

影视作为电影艺术和电视艺术的统称,是现代科学技术与艺术相结合的产物。通过画面、声音、蒙太奇、故事情节等语言来传达与表现。影视是在信息产业飞速发展和市场竞争日趋激烈的条件下应运产生并发展壮大的,我们今天所处的这个时代就是信息时代,影视传媒得到了空前长足的发展。由于全球一体化的发展使得市场逐渐消失了国界,使得竞争更加激烈,所以影视传媒就成为在今天信息时代成为宣传的最佳方式,随着国家对影视传媒的重视,采取了一系列的优惠政策,使得影视传媒有了更大的发展空间,从而迅速的发展扩张其在传媒市场中所占有的分量。

如今,影视翻译也成为较为常见的翻译项目。想要成为一名优秀的影视翻译,首先就该对影视语言特点以及影视翻译的流程有所了解。

 

字幕.jpg

一、影视语言的特点

  1、具有即时性。

  影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

  2、具有大众性。

  这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。

  除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。

  因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。

  这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。

  3、简洁化、口语化。

  影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。

  基于影视语言的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字时;便不能不考虑语言风格的传译问题,只有翻译的简洁明了,通俗易懂,才不会流失过多的观众。

 

二、影视翻译的流程、影视翻译分为以下两个翻译层次:

  1、原文资料再造—草翻资料—译文

  在第一个层次当中,第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言做为背景语言,通过对源语言的分析来得到翻译信息的正确表达。

  第二步骤则是译者与观众之间的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言做为背景语言;通过构建合理的场景,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的内容。

  第三步骤是第一步骤与第二步骤的合并,译者在第三步骤中起到桥梁的作用。

 

2、原文再造—译文

  无论是第一步还是第二步的翻译过程都是无形的,译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这影视翻译的进行就毫无意义了。

  其实,进行影视翻译的目的是为了尽力传递影视片的语言和文化信息;

  更好地实现影视片的美学价值与商业价值,能够最大程度的吸引观众,满足广大观众的观影需求。

  更是为了促进不同语言、不同民族间的文化交流和融合的一致性。影视翻译这个职业并非简单,也需要大家投入自己百分百的努力。

 

以上就是海历阳光翻译公司就影视翻译的语言特点都有哪些的介绍,如果您有影视翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。