北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
合同翻译要掌握的技巧都有哪些? 当前位置:首页 >  翻译知识

合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

鉴于合同本身具有措辞严谨、语气庄重且常会涉及到一些专业术语。这使得翻译公司的合同翻译译员的工作举步维艰。那么合同翻译要掌握的技巧都有哪些?

合同,作为一种法律文件,跟其他文件有许多不同之处。合同的作用主要是保证合作双方的利益;因此比其他文件更加严谨,正式,复杂,深奥,即便是中文合同,我们作为中国人也未必能看的明白。

 

合同翻译.jpg

1.合同翻译中专业术语的使用

  由于依法成立的合同是具有法律约束力的法律性文件,所以合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语;其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同术语有force majeure (不可抗力),infringement(侵权),remedy(救济);jurisdiction(管辖),goods on approval(试销货物),imputed negligence(转嫁的过失责任),action(诉讼),party(当事人);fi nancial responsibility(经济责任)advance payment(预付款),expenditure(支出费用)等法律或经贸的专业术语。

 

2.合同翻译中书面语的使用

  由于合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定; 为此,合同翻译中常用的书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。

  例如:“因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”。

 

3.合同翻译中同义词、并列词的使用

  国际合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。 即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列使用。

例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其他条件;但是terms and conditions常常作为固定模式在合同中出现,直接合译成“条款”。类似的还有covenants or agreements :合同,协议;stipulations and provisions:法律条文;costs and expenses:各种费用;conditions and stipulations:各项规定;force and effect:生效。   

成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分;这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。

海历阳光翻译公司拥有多年专业法律合同翻译资质,法律合同翻译业务也是海历阳光翻译公司的主体业务之一,遍布全国各大城市;合同翻译项目组全部由经验非常丰富、非常敬业的专业从事法律合同翻译工作;能够非常熟练的从事各式、各样合同翻译业务的译员组成,为客户提供高水准的法律合同翻译服务。

 

以上就是海历阳光翻译公司就合同翻译要掌握的技巧都有哪些的介绍,如果您有合同翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。