文献资料翻译一般指对不同类型、不同语言的文献所记载的信息内容进行翻译,以达到信息互通、文献思想交流的目的。文献资料翻译涵盖许许多多的学科,每一学科都有自己的专业术语。比如,从事专利文献资料翻译的译者必须对相关专业术语有着深入的了解和清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。文献资料翻译涉及到各种学科,这些学科的发展是与时俱进的。因此,译员也要与时俱进,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。无论是将国外的文献资料翻译进来,还是将国内的文献介绍出去,翻译时都必须注意语言的本地化,符合目标语言的习惯。文献翻译一方面讲究语言的严谨科学,逻辑的连贯严密,另一方面它也注重文字尽可能的优美流畅。因此,这类翻译对译者的目标语言使用能力是一种挑战。那么,文献资料翻译怎么翻译?
1、文献资料翻译尽量直译
文献资料是一个民族文化的集中体现,对于记录这个民族以往的历史、文化、科技、知识等方面具有重要作用;文献资料本身就带有着浓郁的民族气息,在翻译过程中使用同化翻译的方式难免会造成文献资料失去其本来的文化历史价值;所以,专业翻译公司在翻译的时候大多都是采用直译,尽量保证文献资料的原貌不假改动。
2、文献资料语言尽量贴近原意
文献资料的年代不定,但大多时间久远,导致文献资料的语言文字离本民族现在使用的语言文字都相差甚远,更不用说与其他民族之间的差距;就以我国为例,春秋战国时期的许多文献资料对于今天的许多中国人来说都是十分晦涩难懂的,复杂的句式词汇翻译成外语十分困难。所以专业翻译公司在面对这一问题时,都尽量保证文字原意,实在无法保证原意的情况下,尽量寻找恰当解释予以填补。
3、文献资料填补注释
许多文献资料由于年代久远,语言文字和文化习惯已经发生了变化,所以翻译公司在对文献资料进行翻译的时候都会聘请相关专业人士,对文献资料中与现代差异较大的部分进行批注,以保证文献资料对于读者具备可读性。
目前,热爱学习我国历史文献的外国友人不在少数,但他们大多都无法直接阅读文献原件,只得求助于翻译之后的译件可以清晰明了;这就对翻译人员提出了更高的要求,翻译人员必须将这一古老的文化资料转变为现代著作;这不仅仅需要翻译人员具备现代的语言知识,还要求翻译人员对古代文化具备相当的了解程度。
以上就是海历阳光翻译公司就文献资料翻译怎么翻译的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在文献资料翻译方面的工作。如果您有文献资料翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。