翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,"翻"是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;"译"是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
作为一名合格的翻译工作者,适当的掌握一些翻译方法和技巧就能事半功倍。据海历阳光翻译公司了解,大约有百分之七十的句子是用直译处理的,特别是中译英翻译。那么,中译英翻译都存在哪些常见的误区呢? 直译法在传达原文意义和提现原文风格方面有着巨大的优势,这就造成了很多译员过于偏爱直译;甚至给一部分不懂翻译的人一种所谓翻译就是“对号入座”的错觉。特意整理了几条中文翻译英语直译中存在的误区,希望翻译者能够有效的避免这些错误。
一、否定句型中直译误区
英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
2、单一否定中部分句型
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。
二、长句直译误区
在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来;这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。
1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
三、习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。海历阳光翻译公司表示,直译法作为应用最为广泛的一种翻译方法,的确有着巨大的优势,但同时它也不是万能的;在何种情况下不适合用直译法需要翻译者根据自己的专业知识和经验具体情况具体分析,这样才能做好中译英翻译工作。
以上就是海历阳光翻译公司就中文翻译英文最常见的翻译误区有哪些的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在中翻英方面的工作。如果您有中文翻译英语需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。