北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
医学论文专业术语翻译的方法都有哪些? 当前位置:首页 >  翻译知识

医学论文是科技论文的一个分支学科,是报道自然科学研究和技术开发创新性工作成果的论说文章,是阐述原始研究结果并公开发表的书面报告。医学论文格式由以下6部分组成:论文题目;作者署名、工作单位和邮编;摘要(目的、方法、结果、结论);关健词;正文(资料与方法、结果、结论)参考文献。

写医学论文,难免会遇到一些专业术语。而由于英文水平有限,所以翻译起来让不少医学作者表示煎熬。其实,医学专业术语翻译难是可以理解的,毕竟掌握医学理论知识和较强的翻译功底都必不可少。那么,医学论文专业术语翻译的方法都有哪些?

  在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在医学论文翻译时均可借鉴。

 

医学1.jpg

1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。

 

2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。

 

3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。

 

4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。

 

目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。

 

首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。

 

但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。

 

二、医学翻译注意事项

 

1、求同存异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语;以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。 如 腰,胃痛,头晕耳鸣等。尽管“腰”,“胃”等术语在中医中的含义与西医并不完全一致; 但如果采用其他的词汇来翻译,就可能造成概念上的混乱,不利于交流。

 

2、根据不同的读者群或不同的语境,使用不同的翻译方法译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。一般说来,中医译文的读者可分为两类:一是医学研究人员,临床(西)医师或有志于学习中医的人。

另一类则是不懂西医但对中医有兴趣,愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群。   对于前者,适宜采用科技英语构词法中的缩合法,缀合法等构成的专业性强,比较规范的术语,便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流。而对于后者,则必须尽量用浅显的普通词汇,比如尽量选用根据复合法构成的术语。

 

3、对中医特有的术语不能望文生义有人把”生气”译为”发怒”,就是因为不懂生气一词在中医术语中指的是生命力;又如中医术语中有“木火刑金”一说,若译为就未能完全反映出原文深层次的含义。因为在五行中肝属木,肺属金,故木火刑金实指肝火旺犯肺医学全。故译为可以更好地诠释出原文的内涵。中医英语的翻译,在一定程度上决定了中医是否能真正走向世界,为全世界所接受。所以在进行中医术语翻译时必须充分考虑中西文化和语言的差别;  根据不同的读者群运用各种不同的翻译方法与技巧,以忠实地反映中医理论的独特内涵,实现跨文化交际。

 

以上就是海历阳光翻译公司就医学论文专业术语翻译的方法都有哪些介绍,如果您需要专业医学论文翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。