商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。商务英语翻译有哪些特点?海历阳光翻译公司为你总结:
1. 擅长使用专业术语
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB;世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司;devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇;consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语翻译的内容。
2. 内容严谨结构复杂
用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。 语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确;要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。商务英语翻译中为了达到委婉表达的效果“往往多使用被动句”这与汉语的表达大不相同;因此“英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式”而需要依据汉语的习惯用法;从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。
3. 涉猎广范,具有实用性
商务英语翻译的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息;对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点商务英语翻译常用技巧。
例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方;只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示;许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。
又如:anti-dumping measures (反倾销措施),quota-free products (非配额生产) investment in non-productive projects (非生产性投资),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列入表定运费的货物)等等。
4. 常使用缩略词
在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一。不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。
以上就是海历阳光翻译公司就商务英语翻译的特点都有哪些的介绍,如果您需要商务英语翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。