日语复杂的书写系统是其一大特征,其书写系统包括了日语汉字(大多数的汉字又有音读及训读两种念法)、平假名、片假名三种文字系统,同时也可以以日语罗马字转写为拉丁字母。日语有两套表音符号:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同时也可以使用罗马字(ローマ字)书写成拉丁字母。日常生活多使用假名和汉字,罗马字多用于招牌或广告,日语汉字的注音不用罗马字而用平假名。
近年来,前往日本留学和旅游的人群越来越多,因为日语与汉语之间存在一定的联系;
许多人都将日语作为第二语言来学习,日语翻译也成为了炙手可热的焦点行业,那么,如何才能做好日语翻译呢?
日语是一门十分重视基本功的语言,日语与汉语有一定程度上的相似,对于语法运用较为灵活;这就要求语言翻译人员必须具备一定的日语语言常识和日本文化常识,能够较为灵活的把握词语含义和用法;在这样的语言基础上运用一定灵活的语言翻译技巧,就可以很好的进行日语翻译了,下面就为大家简要介绍日语翻译中常用的技巧:
1、拆解分析法
日语中许多句子都是由一些从句或者众多形容词组合而成的句子,这样的句子往往句式结构较为复杂;在面对这样的句子时,基础尚浅翻译人员没有办法一次性翻译出来,这时候就必须使用拆解法。
所谓拆解法,就是将整个句子整体进行分析,然后进行逐步拆解,通过分析句子中主谓宾的方法,进行主次翻译。
2、词性转换法
由于日语本身的特点,在翻译成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡;例如过多的形容词,使整个句子冗杂等问题,在面对类似这种情况时,翻译人员应当在恰当的时候进行词性转换;以保证整个句子的流畅通顺,这样的转换,大多发生在名词和形容词、动词和名词、形容词和副词以及动词和形容词之间的互相转换。
3、语位调整法
由于是两种语言的转换,在翻译过程中,不能强求完全与原文一模一样,一味强求翻译的一致性很容易导致翻之后的结果语序烦乱;在面对这种情况,应当根据译后语言的语法特点予以调整,以保证整个句子流畅通顺。
4、词性增删法
日语本身较为繁复,翻译成其他语言难免令人阅读困难,在翻译成目标语言时,发你人员应当对译文进行甄别;分析译本中的词句是否有必要保留,例如重复反锁的形容词之类,删去并不会影响句意;这时候应果断予以清除,而省略的部分可以予以增补,以保证整个句式结构的严谨性。
5、转换调整法
通篇翻译之后,对通篇句意进行调整,对不恰当的从句进行转换,对不正当的语序进行调整,从而形成一篇完整流程的日语翻译。
这便是在日语翻译中常用到的一些方法,正在努力学习日语的小伙伴是不是Get到了呢?
以上就是海历阳光翻译公司就日语翻译最常用的翻译技巧都有哪些的介绍,如果您有日语翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。