汽车行业翻译就是针对汽车及与汽车相关的行业涉及的领域进行翻译,实现多语交流的通畅无误,保证研发,生产,销售及售后服务的顺利流畅。个人掌握多门外语,并能准确地进行意见交流,是不现实的。不准确的翻译文章往往引起意想不到的误解,造成了时间的浪费。为了使不同语言的人们实现顺利的交流,翻译及本地化越来越重要。
汽车产业的动向要求在短期内实现高质量的大量多语言翻译,也提高了汽车翻译/本地化解决方案的必要性。在汽车行业多年从事本地化业务的宽天下积累了大量经验,对众多汽车产业系统的本地化十分有效。尚才翻译、志远翻译社和索文通过信息化提升了汽车翻译以及本地化的速度,成为汽车翻译领域的新引导者。
汽车行业指的是生产各种汽车主机及部分零配件或进行装配的工业部门。主要包括生产发动机、底盘和车体等主要部件,并组装成车的主机厂和专门从事各种零、部件的配件厂。除了传统的汽车厂商,在交通出行领域也涌现了一大批前沿的高科技企业;如Uber,滴滴,以及极具未来感的高新技术,如无人驾驶汽车等等,甚至有人还将汽车誉为继PC和手机之后的未来终端。 总而言之,汽车是一个非常有前景的行业领域。具体到汽车英语和翻译学习方面,很多同传、口译和笔译员想必都有感受,汽车的会议、展览和文件非常多;需求旺盛,而且量大,竞争门槛高,是非常值得切入并专注的一个领域。当然要深谙汽车英语和翻译知识,并不是那么容易,特别是对文科出身的英专翻硕学生而言;汽车的一些结构和原理让人蒙圈,单单汽车领域的单词就很让人犯难,单词多记不住,汽车英语句子太长,很难理解。
所以,今天海历阳光翻译公司为各位推荐一篇汽车英语单词记忆和翻译技巧小议,了解一些单词的记忆方法和句子的翻译技巧。
一、先来看看汽车行业英语单词术语的一些特点和记忆方法。
单词术语的记忆方法
1、联想记忆法(imagination)
汽车英语中的大量单词都不是生单词,许多单词在基础英语学习阶段已经学过。
在汽车英语中有些词的意思发生了变化,但都与汽车有很大的联系,这就要求发挥想象,找出这些词意之间的联系。
2、组合记忆法(compound)
在汽车英语中,很多短语都是由几个单词组合而成,有以下几种情况:
(1)名词+名词。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);
combustion(燃烧)+chamber(室)→combustion chamber(燃烧室)。
(2)形容词+名词。例如:high(高的)+tension(电压)=high-tension(高压的); full(完全的)+load(负荷)=full-load(全负荷);idle(懒散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。
(3)形容词+动词。例如:self(自己的)+diagnose(诊断)=self-diagnose(自诊断);
electrical(电器的)+control(控制)=electrical-control(电器控制)。
3、派生法(derivation)
派生法是指在一个单词的前面加上前缀或后缀构成一个新单词的方法。
(1)前缀构词法(prefix),加上前缀的派生词,一般不改变词性,而只改变词义。
例如:re 表示“再一次”,re+move(移动)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替换);re+check(检查)=recheck(复查)。
(2)后缀构词法(suffix),加上后缀 er 或 or,变成某一个汽车零部件。
indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(点火)→igniter(点火器);inject(喷射)→injector(喷油器)。
4、转化法(conversion)
转化法是指一个单词由一种词性转化为另一种词性。例如:monitor(n.监视器,监控器)→monitor(v.监视 ,监 控);
oil(n. 机油)→oil(v.加机油);power(n.电能)→power(v.供电)。
二、英语句式的翻译技巧
1、定语从句的翻译方法
我们知道,定语从句是用来修饰名词和代词的。如果把一个含有定语从句的英语句子翻译成汉语时,根据汉语习惯,应把定语从句放在所修饰的名词之前翻译。
2、分词短语和介词短语作后置定语的翻译方法
分词短语和介词短语在句中作定语时,一般放在所修饰词之后,叫做后置定语。在含有分词短语和介词短语作后置定语的句型中,应该把分词短语和介词短语放在所修饰的名词之前翻译。
3、被动语态译成主动语态的翻译方法
在汽车英语中,被动语态出现在大量的句型中。将带有被动语态的句子翻译成汉语时,一般要将被动语态译成主动语态。
4、方式状语的翻译方法
在汽车英语句型中有很多的状语,在翻译这类句型时,许多同学认为很困难。用一个简单的例句,通过划分句子成份的方法来翻译这种句型。
5、条件状语的翻译方法
英语中的条件句一般位于主句之后,因为在英语表达中习惯先说重点,再说次重点。
而汉语恰好相反,先说次重点,再说重点。所以这类句子翻译成汉语先翻译条件从句,再翻译结果主句。汉语句式为“如果…就…”。
海历阳光翻译公司是一家专业的汽车行业翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识;已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。
以上就是海历阳光翻译公司就汽车行业翻译过程中都有哪些技巧的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在汽车行业翻译方面的工作。如果您有汽车行业翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。