北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
影视翻译的特点和流程 当前位置:首页 >  翻译知识

影视字幕翻译是指对文字形式显示电视、电影、舞台作品中的对话等非影像内容,也泛指影视作品后期加工的文字进行翻译。

如今,随着影视行业的快速发展,对影视翻译的需求也成为刚需。对于专业的影视翻译来说,选择一家专业的翻译公司成为关键。下面海历阳光翻译公司教大家如何选择专业的影视翻译公司?想要成为一名优秀的影视翻译,首先就该对影视语言特点以及影视翻译的流程有所了解。

 

字幕.jpg

一、影视语言的特点

  1、具有即时性。影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

  2、具有大众性。这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。 除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。 因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。

  3、简洁化、口语化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即十分的口语化。基于影视语言的这些鲜明特点,所以,译者在将其翻译成为另一国的文字时;便不能不考虑语言风格的传译问题,只有翻译的简洁明了,通俗易懂,才不会流失过多的观众。

 

二、影视翻译的流程

  影视翻译有两个翻译层次。第一个层次是原文资料再造—草翻资料—译文这个过程组成。第二个层次则是由原文再造—译文这个过程组成。

 

第一个层次流程如下:

  1、第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言做为背景语言,通过对源语言的分析来得到翻译信息的正确表达。 

2、第二步骤则是译者与观众之间的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言做为背景语言;通过构建合理的场景,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的内容。

  3、第三步骤是第一步骤与第二步骤的合并,译者在第三步骤中起到桥梁的作用。

  无论是第一层还是第二层的翻译过程都是无形的,译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这影视翻译的进行就毫无意义了。

 

以上就是海历阳光翻译公司就影视翻译的特点和流程的介绍,如果您有影视翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。