本地化翻译通俗地讲就是指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯; 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误; 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。本地化的项目绝大多数属于科技英语的本地化项目,在科技英语项目的本地化翻译时要掌握以下语言规律和特点:
本地化翻译服务现在被广泛应用于各个领域,尤其是在游戏动漫、影视传媒、互联网与软件这几个领域。这使得越来越多的翻译公司都推出了本地化翻译服务,可是虽然打着本地化翻译的旗号,但是否都达到了本地化服务的标准呢?这里海历阳光翻译公司就来介绍一下本地化翻译服务。
关于这个就需要我们的信息比较的全面然后就是含义比较的准确等等的这些,一定不要有错字別字和多字少字这类的问题出现,这是禁忌,还有就是译文的用词和语气也需要对性別年龄种族以及职业等等这些。
第二种就是句子结构的严谨性,这是很重要的,并且在很多时候关于论述性指南性等,一定要多用一些陈诉句祈使句等,尽量不要有感情色彩出现,因为句子结构简练严谨,是经常采用的省略的手法,所以说在表现手法上是需要客观性的,避免主观性和个人色彩的部分出现。
最后一个就是语言的风格一定要与联机帮助和界面相比要活泼一些,这个时候就需要出现一些疑可句反句和感叹句等等吧,并且在翻译的时候一定要将这些地方译的文雅而不口语化,这样既表达了感情而且也符合汉语的习惯。
以上就是海历阳光翻译公司就本地化翻译服务的专业标准都有哪些的介绍,如果您有本地化翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。