法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。随着社会的发展,翻译行业也出现了许多的分支。各个分支在翻译时需遵循各自的一些语体特点。接下来,海历阳光翻译公司就和大家分享一些法律翻译的注意事项。
1.准确对法律翻译的极端重要性,法律翻译不准确就等于为法律翻译消费者提供没用的信息,甚至错误的信息;而信息不但是财富的源泉而且是既有财富的保障,没有准确的法律翻译;涉外律师无法放手开展涉外法律业务,进出口公司的外贸业务无法安全进行外商投资业务中的中外双方无法顺利沟通,法律学者难以在同一平台上对话。
2.准确翻译的技术难度
法律语言中存在大量的长句和特有词汇,这在一般翻译中是非常少见的,它特别要求译员具有不凡的语言驾驭能力和理解力。中外法律存在的差异性,导致中外法律术语之间很多情况下不存在准确的对应关系;因此在翻译法律术语的时候就不能直接映射过去,而需要对中外法律术语进行辨析,乃至于创造新的词汇。所以,做好法律翻译就同时需要通晓法律和中外语言两方面,一个不懂法律的外语学习者和一个不精通外语的法律学习者都不能很好地做好这个工作。
3.法律翻译必须专业化
法律翻译的难度对法律翻译提出了专业化的要求,法律翻译专业化包括两个方面:一是译员专业化,二是翻译公司专业化。译员之所以必须是专业化译员,这是因为一个人精力和能力有限,同时精通法律和英语已经实属不易;如果他不分专业领域什么都做,那么他就不可能成为一名法律翻译师,他的产品在生产质量产速度上都将是不合格的。 翻译公司之所以必须是专业化的翻译公司,这是因为专家级的法律翻译公司必须具备如下条件:
一是高薪聘请具有外语和法律复合知识结构的译员;
二是聘请中外法律专家担任专兼职法律顾问,以咨中外法律差异;
三是切实建立多重专家审译程序,确保产品经受语言、文化和法律多重审验。
4、法律翻译为什么是高端服务
高端服务往往具备以下三个要素:主要面向精英群体,质量要求高和技术难度高。法律翻译完全具备上述三个要素,它主要服务律师、外资企业、进出口公司等社会上层群体,这些精英群体对翻译的准确性提出了极高的要求;但是准确的法律翻译同时意味着很高的技术难度。法律翻译完全具备高端服务的三个要素,所以它是翻译中的高端翻译。
以上就是海历阳光翻译公司就法律翻译的注意事项的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在法律翻译中的工作。如果您有法律翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。