"广告"一词是英文"Advertising"的译名。据考证,英文"Advertising"这个词来源于拉丁语--Adverture,最初的意思是吸引人注意,带有通知、诱导、披露的意思。后来Adverture这个词在中古英语时代(约公元1300-1475年)演变为Advertise,其含义拓宽为:"使某人注意到某件事"或"通知别人某件事,以引起他人的注意"。17世纪中后期,英国开始了大规模的商业活动,广告一词因此得以流行,受到人们的青睐。随着历史的推进和人们对广告认识的加深,原来带有静止意义的名词advertisement,被人们赋予了现代意义,转化为具有活动色彩的词汇Advertising,广告已不单指某一个广告,其更多的是指一系列的广告活动。也有人考证说,英文Advertising这个词来源于法语,意思是通知或报告。无论源于何处,广告这个词Advertising作为社会的一个基本概念,得以确定,并被广泛地运用于社会生活之中。
每个人对待广告的态度都不一样,企业也是如此,有的企业就是靠广告立足,而有的企业几乎从不打广告。但不可否认的是,广告对于消费者的影响是巨大的,有时更是潜移默化的。现在国际贸易的开放程度较高,各国的企业能够不再局限于本国的市场,将目标放向国际。但与之相关的就是营销工作的国际化,广告翻译与其他营销内容的翻译就是一个十分重要的步骤。这里语言桥翻译公司就来介绍一下,专业广告翻译公司在广告翻译中需要注意什么?
语言简洁
告给人的第一印象就是非常的简短,不像作文一样长篇大论,因为长篇大论让人没有看的欲望。现代人获取广告信息的通道有很多,如果你翻译的不是一眼就能够吸引住別人的眼球的话,很难实现广告的目的,在这个时候就需要用非常简短的语言去翻译。
具有感情色彩
告翻译确实不能安照字面意思进行直译,因为广告是让別人来看的,让別人去获取信息的。所以说各位广告译者们要注意了,在翻译的时候尽量带入自己的些感情色彩,用简朴而精炼的语言去把广告翻译清楚,吸引大众的眼球。这样既能达到客户的要求也能达到良好的效果。
了解大众喜好
现代社会的所有人的步伐都是很快的,为了吸引大众的目光,译者需要注意的就是进行针对翻译。广告翻译的目的其实就是销售,把更多产品卖出去,才算达到了一个好的效果。
广告翻译需要译者具备十足的创意与较强的营销思维,好的广告翻译能够超越原语种的广告,给目标市场的消费者留下深刻的印象,为企业树立较好的形象
以上就是海历阳光翻译公司就广告翻译公司在广告翻译中需要注意什么的介绍,如果您有广告翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。