北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
做好英语翻译需要掌握的一些技巧 当前位置:首页 >  翻译知识

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,"翻"是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;"译"是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

我们在进行英语翻译的时候需要掌握的一些技巧,只有只有掌握好翻译的技巧才能更好的进行翻译,今天海历阳光翻译公司为大家介绍的是英语翻译的一些技巧:

 

英语翻译.jpg

社会类题材汉译英技巧总结

  中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反。

 汉英翻译的原则之一“舍宏观概括,取围观具体。”

英文的一大特点:英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文讲究正式统一,不求花哨张扬。汉英翻译讲求“形不似而神似”,做到“得意忘形”。看到中文句子,先要分析结构,看事实背景在哪儿,表态判断在哪儿,如果句子不长,就要在英文行文时首先出现表态词。翻译要设身处地从读者出发,“胸怀读者”。现在地英语实用语言都是以用词精简有力为主,句子往往在两行以内结束,不会太频繁使用从句。 英语翻译成汉语要注意“九九归一”,而汉英翻译则要“千变万化”,以选取不同角度对同一内容进行诠释。要注意语言地求证,避免按照中文行文“闭门造车”,平时练习时必须要勘察此地啊等你和网络。平时就要大量地阅读双语教材,积累实用、好用、妙用语汇。

  一般情况下,英文中很少有事实部分单独成句,事实部分往往放在从句中或用介词结构巧妙连接起来。逆向翻译训练是提升汉译英水平行之有效地方法。英文惯于在名词前添加形象达意的形容词,而中文中名词可以不断重复使用。英文中副词修饰动词的情况远没有中文动副搭配常见,中文很多动词;名词甚至是四字句、八字句都在传达一个信息,属于中文的行文特点,汉译英要注意减译。

 

外宣类题材汉译英技巧总结

  不能过于讲求“雅”,“信、达”绝对要放在第一位,能直译一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。要勤查词典、多看例句,多读报纸杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词、怪词、难词; 翻译的宗旨是沟通至上。

好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词。

翻译要尽责,做到due diligence,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职!

中文“三步走”: 第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。

 中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时要酌情去掉这些副词。

 

以上就是海历阳光翻译公司就做好英语翻译需要掌握的一些技巧的介绍,如果您有英语翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。