北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
商务英语翻译的技巧和一些注意事项 当前位置:首页 >  翻译知识

商务概念的提出是改革的产物,有一个演变的过程:贸易部--商业部、外贸部--内贸部--内贸局--商务部。是内外贸一体化的概念。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,"翻"是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;"译"是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

英语无时不刻不在我们的生活中出现,走在路上看到的指示牌的英文翻译以及随处可见的非黄种人都足以证明这一点;然而在这个英语已经成为国际通用语言的今天,很多人在这个方面依旧很薄弱。随着改革开放的不断发展,中国已经和很多国家建立了和平友好的外交关系,国际地位也在不断的提升中;在平衡国家与国家之间的关系中也起到了巨大的作用,当然,海历阳光翻译公司认为要想融入世界这个大的集体当中去,沟通是万万不能少的。

  那么商务英语在翻译的过程中有哪些技巧呢?海历阳光翻译公司就这个问题来和大家一起探讨一下吧。

 

商务英语.jpg

第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。

 

第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。

  如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程海历阳光者的理解肯定是错误百出。

 

第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。

 

  那么在商务英语翻译的过程中需要注意哪些呢?

 

  1、英语和汉语其实有很多相似的地方,就好比一个字我们可以有多个读音,而英语单词也是如此;放在不同的语境中就会有不同的意思,这是译者需要注意的事情,不能只单方面知道其中一个意思,要多方面的去了解。

 

2、词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

 

3、在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。

  在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。

 

4、商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。

  作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。

 

海历阳光翻译公司认为学好一门语言不难,但要精通是很难得,就好比我们说了这么多年的母语,也不能每个人都说自己对它很精通,很了解。知识是学不完的,活到老学到老,你所不知道的事情远远多于你所知道的事情;但是这并不重要,只是我们抱着一颗积极向上的态度就可以做得更好。

 

以上就是海历阳光翻译公司就商务英语翻译的技巧和一些注意事项的介绍,如果您有法律英语翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。