北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
做好商务英语翻译应遵循的策略和原则 当前位置:首页 >  翻译资讯

翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,"翻"是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;"译"是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

在当前经济一体化、文化多元化和全球信息化的时代,商务英语翻译应运而生。商业英语是一门内容涉及商务活动方方面面,以适应职场要求为目的的一门职业语言。而作为商务英语翻译的翻译,除了一般翻译所要求的严谨、准确之外;还应当充分考虑专业语言中所包含的独特文化意义,只有这样才能实现不同国家商贸往来中信息的准确有效的交流。所谓商务英语翻译的翻译策略,指的是翻译人员应用什么样的方法获取、储存、提取以及处理需要翻译的信息。它不仅是对于语言之间的一种转换和信息的交换,而且是不同文明与文化之间的一种交流与融通。 因此,做好商务英语翻译翻译必须掌握一定的策略和原则。

  

商务英语.jpg


1 掌握基本商务英语翻译词汇

  1.1 掌握基本的、常用的商务英语翻译专业术语

  作为商务英语翻译的翻译,首先应该掌握普通的商业英语词汇,因为词汇是翻译顺利进行的基础。当商务英语翻译翻译者拥有丰富的词汇积累后,可以很快地将其含义表述出来,并有效提高在商业谈判或者业务往来活动的效率。

例如,对于在商务英语翻译中常用的quotafreeproduct(非配额),anti-dumping measures(反倾销措施)等词语都应该被翻译者熟练的掌握。

因为这些都属于是比较专一的术语,如果不能对这些术语有所了解,而只是按照字面意思来翻译的话,就会闹出许多的笑话。

 

2 区分专业词汇和准专业词汇

  专业词汇指的是在商务英语翻译翻译中只有专一的、单一含义的词汇;

  准专业词汇指的是在普通英语中,其意思非常地熟悉,而在商务英语翻译中却拥有不同含义的一些词语。例如,address在普通英语中是地址的意思,但是在商务英语翻译中,就具有“满足(客户要求)”和“向……(领导)汇报工作或者作正式演说”的意思。 如在:every effort is made to address customers’needs,在这里address就是满足客户要求的意思。 其整句话的意思是说,所做的所有努力都是为了尽量的满足客户需要”的意思。而在“the media relationsmanager addressed shareholders prior to the company’s mergerwith a Swedish company”这个句子中;address就译作“演讲”,其整句话的意思是说,媒体关系经理在与瑞士一家公司合并前向股东做演讲。 Address除了以上的两种意思之外,还有下面的意思,在例句“in an attempt to address this problem, major banks are about tooffer start-up packages to assist new business”中;address是处理的意思,整句话译作“为了解决这个问题,主要银行准备启动包协助新业务。” 如同address这类型的准专业词汇在商务英语翻译中还有很多。例如open policy cover应该译作“预约商业保险”;down payment应该译作(分期付款中的)首期付款。在以上所列举到的这些准专业词汇在不同的语境以及场合所派生出来的含义是不同的;只有在翻译中准确地根据上下文对其进行推敲,才能真正地做到所译结果的精准无误。

 

  以上就是海历阳光翻译公司做好商务英语翻译应遵循的策略和原则的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在商务英语翻译的工作。如果您有商务英语翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。