法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。随着改革开放不断深入, 对外交往的领域和范围不断发展,和我国的法制建设日益完善;中国急需将现有的法律法规及政策翻译成世界通用语言——英语。 与此同时我们更急需从浩如烟海的英语法律翻译文件中汲取适合中国特色社会主义经济发展的法律翻译内容。
一、简单介绍法律英语的特点
法律英语,是指在立法、司法、执法、守法以及相关的法律活动中用以表述法律概念、诉讼、非诉讼法律事务时所用的语言。它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律翻译专业特点的语言。
(一)大量运用含有法律翻译专业意义的普通词
法律英语专业术语语义精练,表意准确,规范严谨,在普通英语中也可能出现;但在法律英语中出现的频率要高得多,这正符合法律英语正规、严肃的文体特征。
例如:action、alienation、avoidance、execution、limitation 在一般的日常行文中语义是行动、疏远、逃避、执行、限制;而在法律翻译文件中就只能翻译为诉讼、转让、宣告无效、签订、时效。此外;在一般文体中疏忽、偏见、满意、主题的对等词是negligence、prejudice、satisfaction、subjectmatter;但在正式的法律翻译文件中这些词就是法律翻译专有概念为过失、损害、清偿,补偿、和标的物。此外,还体现在大量使用法律翻译术语和行话、套话。 比如,burdenofproof(举证责任),causeofaction(案由),letterspaten(t 专利证书);
negotiableinstrument(流通票据),reasonabledoubt(合理的怀疑),contributorynegligence(与有过失)等等。
(二)大量运用古英语
作为庄重文体中正式程度最高的文体,法律英语包含大量的古英语(古英语—OldEnglish 是约公元前1100 年以前的英语);这些古英语在日常生活中几乎绝迹,即使在庄重类的文学作品中也是零星出现。但法律英语为了体现法律翻译神圣性和庄严性,以及展现法律翻译所具有的民族传承性,法律英语中保留了大量的古英语词汇。最具代表性的例子就是由here,there 和where 加上一个或几个介词构成的复合副词。例如,法律翻译文件常用herein,hereafter;hereto,hereunder,therein,thereunder,whereby,wherein等词,here 相当于this义指本文件(法律翻译,合同,条约等);there 相当于that 指另外的文件,where 在语义上等同which 指那个文件,其后大部分情况下都会接定语从句; 所以,herein 就是“本文件”,hereunder 就是“根据本文件”; therefor“因此”, therein“其中”; therefrom“由此”,whereof“关于那个”,whereby“靠那个”,wherein“在那方面”等。用这些古体词替代日常生活中的代词,体现法律翻译的严谨性,也使其区别于一般文体。
以上就是海历阳光翻译公司就法律翻译的特点都有哪些的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在法律翻译的工作。如果您有法律翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。