设备使用说明书或叫设备使用手册,是向人们介绍具体的关于某产品的使用方法和步骤的说明书。没有翻译过设备使用说明书的人总认为只要手头有几本工具书,就能解决问题。其实,这是一种偏见。诚然,说明书翻译不需要讲究修辞和文采,相对于其他题材,其语言显得简单易懂,树杈式的复合句并不多见。但是,简单的语言并不意味着容易用相应的汉语表达,翻译可以一气呵成,一蹴而就。
实际上,说明书翻译也会碰到一些难啃的“骨头”,也会为想出某个句子或某个词的确切表达而搜索枯肠,百思而不得其要领。
所谓“一名之立,旬月踟蹰”,这句话同样适用于说明书翻译。
设备说明书涉及的专业知识面广,译者由于缺乏某一门工科专业知识而使翻译一时陷入困境姑且不论;还会遇到以下几个问题:第一,有些说明书本身不够标准,不仅指语言方面,而且在印刷书写方面也不标准。
我国引进的设备不仅来自英语国家,而且也来自非英语国家,但设备使用说明书一般都要求用英语写。
一、这就难以保证英语语言的纯洁性和规范性。
印刷拼写有误的词,有些一目了然,有些会让译者以为是别的词义。此外,说明书中还会出现缺页和段落重复的现象;
二、说明书中缩略语多,而且有些缩略语不标准,如EH relief valve中的EH究竞是什么部件或装置,只看文字说明很难判明;
三、有不少词语如proxing sealtite, powergrip boover等在现有的工具书中难以找到,无疑增加了翻译困难。
说明书翻译时还会碰到其他问题如原文词语表达未必准确等。
海历阳光翻译建议,在翻译设备说明书前一定要先仔细阅读一下说明书,弄清设备的操作性能和程序。
碰到技术上的问题先查找有关资料或向有关技术人员咨询,弄清缩略语的含义,为翻译扫清障碍。
俗话说,好的开端是成功的一半。酝酿过程在翻译中是必不可少的,这对于保证译文的可信度和准确度都有极其重要的地位。
以上就是海历阳光翻译公司就设备使用说明书翻译的几点见解的介绍,如果您有设备使用说明书翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。