北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
文献翻译的注意事项 当前位置:首页 >  翻译知识

文献翻译一般指对不同类型、不同语言的文献所记载的信息内容进行翻译,以达到信息互通、文献思想交流的目的。文献翻译涵盖许许多多的学科,每一学科都有自己的专业术语。比如,从事专利文献翻译的译者必须对相关专业术语有着深入的了解和清楚的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。文献翻译涉及到各种学科,这些学科的发展是与时俱进的。因此,译员也要与时俱进,随时掌握最新的知识,这样才能更好地胜任翻译任务。无论是将国外的文献翻译进来,还是将国内的文献介绍出去,翻译时都必须注意语言的本地化,符合目标语言的习惯。文献资料,一般被称为具有历史意义的书面材料,可以定义为具有相当价值的材料。只有当它们对记录历史事件、技术、知识等方面具有特殊价值时,才能被定义为文学。由于其珍贵的价值,对文学翻译的要求更加严格。所以在翻译的时候需要更加的注意一些地方。那么翻译公司都是怎样翻译文献资料的呢?下面海历阳光翻译为大家讲解下文献翻译的注意事项。

 

文学翻译1.jpg

1、文献资料翻译尽量直译

  文献资料是一个民族文化的集中体现,对于记录这个民族以往的历史、文化、科技、知识等方面具有重要作用。文献资料本身就带有着浓郁的民族气息,在翻译过程中使用同化翻译的方式难免会造成文献资料失去其本来的文化历史价值。所以,专业翻译公司在翻译的时候大多都是采用直译,尽量保证文献资料的原貌不假改动。

 

2、文献资料语言尽量贴近原意

  文献资料的年代不定,但大多时间久远,导致文献资料的语言文字离本民族现在使用的语言文字都相差甚远。更不用说与其他民族之间的差距,就以我国为例,春秋战国时期的许多文献资料对于今天的许多中国人来说都是十分晦涩难懂的。复杂的句式词汇翻译成外语十分困难。所以专业翻译公司在面对这一问题时。都尽量保证文字原意,实在无法保证原意的情况下,尽量寻找恰当解释予以填补。

 

3、文献资料填补注释

  许多文献资料由于年代久远,语言文字和文化习惯已经发生了变化。所以翻译公司在对文献资料进行翻译的时候都会聘请相关专业人士,对文献资料中与现代差异较大的部分进行批注,以保证文献资料对于读者具备可读性。

 

以上就是海历阳光翻译公司就文献翻译的注意事项的介绍,如果您有文献翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。