北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
网站本地化需要注意哪些问题? 当前位置:首页 >  翻译资讯

网站本地化是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字、图片、动画以及网站工程等的处理等。网站本地化不同于简单的网站翻译,在进行网站本地化的同时,不仅仅要考虑到翻译方面的精确,还要兼顾到相对应的客户群体的民族信仰,色彩好恶、言辞忌讳、风俗等等一系列的问题。从工作量来看,网站本地化是一项极其复杂的工程。网站本地化的来由互联网已经深入到我们日常生活和工作的每个细节。每家公司都建立有一个网站以宣传其服务和产品。对于国内中小型的公司,其网站通常以中文和英文显示。而对于国际化大公司,通常需要以十多种语言显示,以便向其全球的目标客户更便捷地传递信息。要把网站翻译成十几个国家的文字不难,但是由于各国的文化背景、风俗习惯、上网的自然条件等的均有不同,这就使得简单的网站翻译不能满足需求,所以就衍生了网站本地化这个行业。那么网站本地化需要注意哪些问题?海历阳光翻译公司简单为你阐述一下。

 

本地化翻译.jpg


1.本地化您的网站:超越翻译的一步

  翻译内容可让其他国家/地区的受众群体阅读,但本地化不仅仅是翻译:它专门为他们量身定做内容。本地化你的网站可能是一项任务,但是一旦你开始看到流量增加,这是一个自然的下一步。针对那些回应率高的地区,并将您的内容进行本地化,以提供更好的用户体验,推动SEO,推动销售并建立更多品牌忠诚度。在某些情况下,剪裁您的内容可能需要删除某些部分并添加其他部分。或者,您也可以简单地分出数据,如指标,货币和日期/时间格式。

为您的内容创建不同的本地化版本也有助于满足特定国家/地区的法规,法律和披露要求。但请务必注意偏离原始网站的内容块;每个人都需要进行维护并逐一更新。

提示:在本地化您的网站时,请不要忘记考虑世界各地不同的互联网速度。各国对连接速度有不同的标准,因此请注意图像大小和加载时间。

 

2.调整你的多种语言UI设计

  一旦熟练的翻译人员将所有内容的副本从源语言转换为目标语言,现在是时候将其转回到您的设计中 - 但是如果翻译时间更长或垂直读取,会发生什么?有机会你必须做出一些调整,特别是如果你已经在小房地产工作。另一个要记住的设计元素是摄影和图像。考虑转换的明显图像包括本地风景,城市镜头和个人。但是,你可能会惊讶地发现,即使是良性的图像在其他文化中也可能会出现冒犯性的情况,比如像穆斯林穿泳装的人的照片。

提示:创建一个着陆页,充当您的本地化体验的“全球网关”。 通过下拉菜单,访问者可以选择他们的国家/地区,将他们引导至具有其语言偏好的网站,同时允许您控制品牌的第一印象。

 

3.优化本地搜索引擎优化

  本地化的很大一部分是提高您的搜索引擎优化在国外的努力,这将有助于提高您的SERP排名,因此您的内容显示在其他国家搜索较早。自从Google等搜索引擎优化结果向用户展示与他们更相关的业务(本地,附近和可访问)之后,SEO的本地化变得越来越重要。您可以通过内容本地化来提高您的搜索引擎优化,但是您如何确保您追踪的是该语言中的关键字? 一位SEO专家可以帮助您定位关键字和搜索条件。他们还可以帮助您优化新翻译的网页内容,以帮助它在本地搜索引擎中获得关注。

提示:在您的目标市场找到当地的营销专家,以避免您的内容和关键字出现任何错误。最常见的翻译错误之一是假设关键字是相同的,即使是相似的语言。

 

4.运行目标定位营销活动

  当您开始向全球提供您的产品和服务时,您的品牌知名度会提高 - 最好充分利用第一印象。除了使您的内容适应各种本地受众之外,您还需要考虑针对他们的一些有针对性的消息。

诀窍是吸引当地的喜好,而不会削弱你的核心品牌和信息。它可以像登陆页面或广告的颜色选择一样细致入微,也可以像新标语或文化驱动的促销一样不可或缺。

提示:将社交媒体也视为您的推广工作的一部分。社交媒体本地化可以通过以其母语与受众群体进行互动。在目标市场创建更多本地影响力并进行更有针对性的促销活动,从而大大提升您的品牌。

 

  以上就是海历阳光翻译公司网站本地化需要注意哪些问题的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在网站本地化翻译的工作。如果您有网站本地化翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。