北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
品牌翻译与民族文化的关系 当前位置:首页 >  翻译资讯

广义的"品牌"是具有经济价值的无形资产,用抽象化的、特有的、能识别的心智概念来表现其差异性,从而在人们的意识当中占据一定位置的综合反映。品牌建设具有长期性。狭义的"品牌"是一种拥有对内对外两面性的"标准"或"规则",是通过对理念、行为、视觉、听觉四方面进行标准化、规则化,使之具备特有性、价值性、长期性、认知性的一种识别系统总称。这套系统我们也称之为CIS(corporate identity system)体系。现代营销学之父科特勒在《市场营销学》中的定义,品牌是销售者向购买者长期提供的一组特定的特点、利益和服务。品牌是给拥有者带来溢价、产生增值的一种无形的资产,它的载体是用于和其他竞争者的产品或劳务相区分的名称、术语、象征、记号或者设计及其组合,增值的源泉来自于消费者心智中形成的关于其载体的印象。品牌承载的更多是一部分人对其产品以及服务的认可,是一种品牌商与顾客购买行为间相互磨合衍生出的产物。品牌翻译与民族文化的关系都有哪些?海历阳光翻译简单为你阐述一下。

 

品牌.jpg


  一、中外品牌命名的不同特色

    由于文化差异、语言文字使用习惯差异的存在,中外品牌的命名也存在着各自的特质。品牌是一种商业文化,是民族文化的重要组成部分。品牌命名受民族文化的影响,体现民族文化的取向。

 

    (一)国外品牌命名特点

    1. 常以与产品相关的人物之姓名为品牌命名

    这一特点与西方的文化传统有着密切的关系。西方文化是个体取向,强调个人意识,常常宣扬个人的努力与贡献,倡导对自我的尊重。比如汉语中作为贬义词使用的“个人主义 ”(individualism)一词在西方则是“认为个人权利和自由是社会中最重要的权利和思想”,可见该词在英语中毫无贬义色彩。“个人主义”反映在经济领域中 ,表现之一就是喜用人名或姓氏作为品牌名称,以示对产品发明人、企业创始人或对该产品、该企业作出巨大贡献的人的尊重与纪念,体现个人价值。

   

  2. 拼音文字的性质赋予英语品牌命名的另一特点就是以现成词的变异组合为品牌命名

    变化的方式是在原词基础上加减字母或改变字母,或者将两个(或以上)词的一部分拼合在一起形成新的词语。变异词较之杜撰的词汇因为有原词的支持,更易让消费者了解品牌对产品信息的传递。比如 Vitasoy (维他奶)品牌由 vitamins(维生素)与 soya(大豆)组合而成,传达出该产品是富含多种维生素的豆奶饮料的信息。

 

  (二) 我国品牌命名的民族特点

    1. 我国品牌(商标)命名深受儒家传统思想的影响

    儒家思想文化体现在商业文化中,集中表现在对仁、德、信、义与利的取舍上。我国的民族精神是以集体主义为取向的,强调群体意识,主张大仁大义,以和为贵。虽然也存在着“商人重利轻别离”,但在儒家轻利重义思想的指引下 , 商业文化的主流还是“君子爱财,取之有道”以及“取利不忘义,欲富必先仁”。兴国、利民、爱人、修身、康泰、祥和成为我国民族商业文化的主体精神。

 

  2. 民俗风情对我国商标命名有着深刻影响

    我国历史悠久、地域宽广、民族众多、有各具特色的民俗风情,对商标命名的影响体现在:选用反映本民族本地区风俗习惯的词汇作为商标品牌。如绍兴黄酒“女儿红”、“状元红”、利用典故传说进行命名,如天津“狗不理”包子 ;利用谐音所含的吉祥意兆命名等。

    3. 用富含文学内涵的词语进行品牌命名

    我国是一个文明古国,有着悠久的文学传统,赋予商标品牌一定的文学内涵,既能提升商家的品位,又能深深吸引消费者。

    在我国现代商标品牌中,取自文学作品中人名或事物的,不计其数。如无锡红豆制衣集团的“红豆”品牌 ,“红豆”让人倍感亲切与温馨。还有 , 浙江绍兴的孔乙己牌茴香豆 ,山西杏花村酒业的“杏花村” 。这些品牌的命名不仅利用文学的影响力扩大自身知名度 ,且与产品属性高度统一 , 实属“巧借”、“善借”。

 

  4. 国产品牌命名具有较为明显的性别色彩

    对女性产品命名时,致力于体现温馨、典雅、柔美、宁静和谐的意境和氛围。与女性的阴柔相对应的是男性的“阳刚”,因此男性产品品牌常体现出男子的强健、英勇、豪迈。只要稍加注意,这样的品牌命名随处可见。

 

  二、民族文化与外国品牌翻译

    (一) 品牌翻译的总原则——以乡土文化为基调

    近年来,不少外国品牌都对译名进行了不同程度的更改。Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步” ;HewelettePackare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司。更名后共同点在于把握住品牌翻译的总原则 , 即采取以乡土文化为基调的原则。

    在众多外国企业中,P&G 公司在进行其产品的品牌翻译时,始终贯彻着以乡土文化为基调的原则,可谓是将品牌的译名与民族文化相融合进行到底的领军人物。

    比如 ,Head & Shoulders 译为“海飞丝”。 Panten 译为“潘婷”。 Safeguard 译为“舒肤佳”。 Olay译为“玉兰油”。优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。

 

  (二) 品牌翻译具体原则

    1. 深入挖掘我国民族精神

    深入人们的灵魂深处,具有顽强的生命力,是人们思想、行为的最高指引。因而,在进行外国品牌翻译时,应尽量使品牌中译名以我国的民族精神为依托,以博取消费者大众的认同与接纳。

    日本 Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。三得利可以理解为企业、消费者、社会三方得利,三者互相依存 , 体现了富有仁义精神的利益分配原则,表现出仁者爱人的儒家文化精神。

 

  2. 尊重民族心理,把握民俗文化影响

    民族心理可以说是民族精神的具体化,而民俗文化则是一种最贴近大众的通俗文化,这两者对品牌名称的影响较之民族精神更直接更明显。如果缺乏对我国消费者审美心理、消费心理、传统习惯的认知,忽视多姿多彩的民俗文化 , 势必无法使品牌译名获得最广泛的“群众基础”。

    

  3. 充分利用我国文学宝库,从中吸取有益养份

    文学的力量往往会超出其本身的领域而辐射四周,在商业领域内也有其特定的作用。借助我国文学作品宣传产品,提升产品内涵,能达到事半功倍的效果。如日本丰田公司的 LEXUS 汽车 , 其中文译名“凌志”取自“久有凌云志 , 重上井冈山”壮丽诗句。这一译名借助文学的表达,赋予了这一品牌一种激励人们树立凌云壮志,努力奋发图强的意韵,表达了一种意气风发 , 任君驰骋的豪迈之情。

 

  4. 注重品牌译名与产品属性的关联

    既然品牌翻译是对产品的二次命名,那么无论品牌翻译有多少原则和要求 , 其中基本的一条就是品牌必须与产品属性相关联。如 Benz 汽车在大陆与台湾两地分别被译为“奔驰”和“宾士”,都较好地把握住了产品的属性。

 

  以上就是海历阳光翻译公司品牌翻译与民族文化的关系的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在品牌翻译的工作。如果您有品牌翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。