英语作为世界通用语言,是联合国的工作语言之一,也是事实上的国际交流语言。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。很多工作只要有了丰富的经验后,就能够掌握一定的方法与技巧,这些方法技巧能够提高效率与质量,翻译服务中也不例外。这里海历阳光翻译公司就来分享ー下做好英语翻译的六个技巧。
物称被动与人称主动
受传统思维的影响,英语语言习惯以物作主语,汉语语言习惯以人为主语,故英语多被动式,汉语多主动式。英汉互译时,需注意英语物称被动与汉语人称主动相互间的转换。
静态与动态
英语为静态语,具有名词化、介词优勢,且常常用相关名词、形容词、副词表达其对应动词含义,并有意弱化、虚化动词的使用而汉语为动态语,动词使用甚是频繁,以求表达人的观点、思想、情感等。静态与动态的转换也是英汉互译时需要刻意关注的,以求达到各自地道的表达。
形合与意合
英语受其理性主义的影响,注重逻辑推理,在语言的体现则为英语注重形合,即英语句子是通过严谨的逻辑进行组句的,如语法规则,各种关联词、介词的频察使用,而汉语则重意不重形,即注重意境的表达,忽略形式的要求。具体表现在,英语中主谓明显,而汉语则否,故,汉译英时,主谓的明确较为关键。
求异与重复
英语民族注重求异存同,标新立异,在语言中则表现为忌讳重复,具体做法为常用替代、省略、变換等形式避免重复表达,故英语中代词、介词的使用较为广泛且个体细化名词丰富,汉语民族受其和谐、统一思想的影响,习惯重复表达,常运用对偶、排比、反复等手法。故,汉译英时应删繁就简,避免重复。
突显语序与时序语序
英语民族强调个体,注重结果,在语言上的表现则为先表态后叙事、先结果后原因、先集点后背景,即把自己认为重要的事情先说,之后再补充(突显)而汉语这方面则恰恰相反,汉语习惯于委婉、含蓄、铺垫,表达往往按照时间、逻辑的顺序进行(时序)。了解语序的差异,并应用于翻译之中,这对英语的学习大有裨益。
翻译“3+3
第一个“3”,为英译汉三遍,同一优质汉英双语资料进行自我翻译,翻译后认真对比优质译文,分析、总结差距,找出不足,日积月累。
第二个“3”,为汉译英三遍,可根据优质译文或自己翻译的中文进行汉翻英,译后同样对比分析总结,找差距,记笔记。
以上就是海历阳光翻译公司就英语翻译的六个技巧的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在英语翻译的工作。如果您有英语翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。