翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,"翻"是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;"译"是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
翻译和文化
刘教授首先阐明了翻译的定义——翻译就是将一种语言表达的信息用另一种语言加以表述。学习语言是获得一种语言交际能力,即用所学语言进行交际,学习翻译则是用所拥有的双语能力进行跨文化交际。
所谓跨文化交际,就是在两种不同的文化之间建立起沟通的桥梁。刘教授分享了一些妙趣横生的例子,证明“翻译能带来和平”这一论点。没错,好的翻译可以有效地促进不同文化之间的沟通,避免引起不必要的误会,可以建立在求同存异的基础上,达成双方共识,实现交流目的。
刘教授强调,作为翻译学习者,应该对源语(Souce Language,简称SL)和译语(Target Lagugae,简称TL)两种不同的文化非常熟悉,这样才能保证译文的准确性(Accurancy)。
欧盟的明星翻译家— 伊科诺姆,曾说:“ 语言是一把钥匙,反过来,如能深入到语言背后的文化,就能更快地掌握那把钥匙。”
事实上,不同文化有不同文化的特色,有些词汇是某种文化特有的,很难将其翻译出去,譬如在中文里,“秋老虎”、“豆腐”等词属于特色词汇,译者如果不将文化因素纳入翻译的考虑范围之内,就很难将这些词介绍给读者或者听者,所以文化和翻译是息息相关的。
而这,恰恰是机器翻译不如人工翻译的地方,因为机器对于信息的处理仅停留在表层,很难深入到语言背后的文化。如果将两者的翻译成果进行对比,我们就会发现,机器翻译往往显得生硬、呆板,而人工翻译则会显得更加灵动。
也正因为如此,谷歌新推出的全新神经网络翻译,比较适用于翻译那些“英式”的中文句子,例如部分学科论文和人文社科类论文。这些论文往往逻辑明晰,用词固定,对于机器翻译来说,可以在短时间内迅速完成翻译任务,节省了大量的时间和劳力。而对于那些文学类作品,机器翻译就会在人工翻译面前显出自己的劣势,常常在机械地处理过后,丧失了原文中特有的艺术美感和价值。
翻译伦理
除了对机器翻译的分析,刘教授还提到了翻译作为一门职业,有它特定的职业伦理和操守。翻译秉承保密、中立、诚实和准确的原则。要最原作者负责,对译文负责,对读者或者听众负责。这样才能在翻译的职业道路上,越走越远。
刘教授特别提到,在未掌握一定的翻译能力之前,巴黎高翻严禁学生在学习期间外出承接翻译任务赚取酬金。因为没有扎实的基础能力和过硬的翻译本领,直接进入市场往往就会造成翻译质量低劣,严重影响自己未来的职业声誉。
那什么是翻译能力呢?
翻译能力
简单地说,翻译能力就是语言+相关主题知识+百科知识。如果细分来看,各个分支都有一定的要求。
在这些细致的要求中,有一项核心技能是每一位翻译从业者必须予以高度重视的,那就是——思辨能力。译者要根据交际环境,启动大脑中储存的认知知识去辨识听到或者看到的各种语言信息,同时对其进行加工分析,用符合译入语习惯的方式将理解的信息用另一种语言加以表达。
在短短几秒钟之内,译者要迅速反应,在大脑间完成语言信息的转换,需要译者平时刻苦地练习。在长期反复模拟的过程中,能力才能不断地形成和巩固。譬如说,有些译员在离开会议现场之后,还停留在高度紧张的工作模式,当打开电视,看到新闻播报员在念新闻,不自觉地就开始跟着做同传,根本停不下来。
翻译挑战
众所周知,翻译是门高薪职业(至少过去是,尤其是口译从业者)但是译者面临的挑战也是非常艰巨。翻译从业者在大多数时候都不像电视剧《翻译官》里那样光鲜,相反,他们更可能在实际工作过程中,遇到了各种挫折,有时甚至会有一些难以预料的突发状况,让人根本措手不及。
就拿口译人员来说,他们通常会面临三座大山——时间压力、环境压力和心理压力。
通常国际惯例是一场会议至少配备两名以上译员相互搭配,每名译员工作时间不得超过一定时限。超时间的工作会使得译员脑力不堪重负,会影响翻译质量,所以译者的压力巨大,以至于行业外人士对口译员都有一个基本印象——发量堪忧。没错,口译人员的高薪是建立在高强度的脑力劳动之上的。
除了时间压力,他们还要面临着另一挑战——环境压力。在全球化的今天,跨文化交际需求激增,高端翻译人才供不应求。与此同时,作为非翻译从业人员的大众,英语水平都比过去有了大幅度的提高。
在这种情况下,坐在观众席的听众,或者是捧着译本的读者,对于他们来说,很容易就挑出译者处理不妥的地方。在这种情况下,翻译往往会面临着巨大的环境压力,因为心里十分清楚,面对的人群可能都具备了一定的英语能力水平,只要出一点错,就会被放大,甚至被人质疑专业性。压力之大,可想而知。
除了口译,笔译从业者同样会面临着其他的挑战。现如今生活节奏越来越快,什么事情都要讲究效率,翻译也是一样。很可能译员今天拿到了上千字的稿子,后天就要把译完的终稿上交。如果没有经过上千上万字的翻译量,很难在短时间内又好又快地完成翻译任务。
在这个时候,笔译从业者要学会熟练运用各种工具来想办法提高自己的工作效率。刘教授特别提到,随着社会对效率的要求逐步提高,翻译也开始衍生出众包模式,对翻译项目管理人才急缺。过去一个译员翻译一整本书的情况可能逐渐消失,而今更多的是多人合作,共同完成翻译任务的形式。
以上就是海历阳光翻译公司就翻译的几点见解的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司的工作。如果您有翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。