北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
人工翻译跟机器翻译更的优势在哪儿? 当前位置:首页 >  翻译知识

人工翻译主要指通过人工的方式将一种语言转化成另一种语言的行为,主要区别于机器翻译,是一种可人为控制翻译质量的方式。翻译是不同语言社会的交流工具,通过转述语言文化信息,促进双方政治、经济和文化交流和进步。作为一种跨文化交流活动,翻译应该充分重视语言中的文化因素,注意不同文化间的相似和差异。如果两种语言社会中人们的生活、思维和表达方式大致相同,两种社会的文化内涵也会大致趋同,这种情况下,翻译就可以实现互译,保留原文文化色彩;如果两种语言社会的地域环境、文化习俗、人文历史、宗教信仰、价值观念等存在较大差异,则需要注意,因为这种文化差异影响着翻译活动的范围和方式,制约着翻译内容的呈现和翻译策略的选择。 翻译流程主要包括译、审、校三个环节。最初,译审工作程序有七个步骤,即:翻译、一审、二审、三审、录入、校核、终审。几年实践后,译审室又精简了工作流程,改为由翻译、译审、校录、终校、抽查五道程序组成。

有些人会觉得机器翻译比人工翻译要好,因为机器翻译可以迅速处理大量文件,价格低廉,而人工翻译是无法做到这一点的,这很容易造成一个误区,既然机器翻译又快又便宜,那为何不直接用机器翻译呢?

     但是您在考虑机器翻译之前,是否想过您寻求翻译的初衷呢?翻译工具是存在一定的缺陷的,它不能很好的处理“新出现的词汇”和“打乱词语位置的句子”、“稍微长些的句子,就容易导致翻译错误”这很容易导致文件根本无法阅读。

     而近几年、随着各种形式的翻译软件、工具的功能越来越多,准确性也越来越高,宣传的更是诱人,比如“可以代替人来翻译”、“高效完成稿件语言转化”等等。  根据“海历阳光翻译”多年的专业人工翻译服务经验,我们并不认同这些观点。各类语言转换软件、在线翻译工具等等都可以称为机器翻译,这种形式的翻译有着明显的不足之处。如下:

 

翻译3.jpg

1、只能按照设计好的规则完成翻译工作,规则不对应的句子、词汇无法准确的翻译。

2、不能恰当处理人类灵活的自然语言。

3、只能处理简短的句子。

4、处理多义词时,语气生硬,逻辑不顺。

 

而人工翻译的优势是很明显的:   

 1、人性化,可以根据受众群体的语言习惯来译稿。  

 2、灵活,即使改变词语在句子中的位置也可以准确翻译。

 3、可读性高,准确处理句子中的修辞手法。

 

   海历阳光翻译自建立以来一直秉承‘质量第一,服务到底” 的信念。我们承诺绝对不会使用机器翻译,纯人工翻译、审校、为每一位客户提供专业、优质、高效、多元化的翻译服务。

   我们严格执行质量控制体系、规范的业务流程与审核标准,杜绝翻译中会遇到的质量问题,为您提供优质的稿件。您的每一份满意,都是我们最大的动力,我们竭诚为您提供最优质的服务。

 

以上就是海历阳光翻译公司就人工翻译跟机器翻译更的优势在哪儿的介绍,如果您有人工翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。