北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
公示语英语翻译的方法介绍 当前位置:首页 >  翻译知识

"公示语"意思是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。

公示语可以说是我们日常生活中最常见到的英语了,绝大多数的公共场合都有公示语与相应的英语翻译,在一些景区还会有多语的翻译。公示语通常都十分简单,但即便如此我们还是常能够看到让人啼笑皆非的翻译,公示语的翻译中强调“对等性”,但一味强调对等性就会导致很多中式英语的出现。这里海历阳光翻译公司就来分享一下对等性在英语公示语翻译中的实际运用。

 

公共标识.png

公示语英语翻译

1:提示性公示语

提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强

我们最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit与 way oute的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有 way outi的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用 way In来表示“进ロ”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。

倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现 entrance是"进口"最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,"小心碰头”就不会望文生义的翻译成" take care of you head

因为根据英语国家的惯例"小心碰头"的正确表达应该是" mind your head"。再如店里的商品打8折,翻译成80% discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80% discount而是20%off。

 

2:指示性公示语

指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。

例如: department of Chinese language and literature中文系、 common room教师公用室、 office of the dean of studenti教务处、 office of the dean of college院长室。

此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成" smoke room"。这不得不让人汗颜。众所周知吸烟室的英语对等翻译应该是" smoking room。

 

3:限制性公示语

限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到虽硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、 stop for check停车检查、give way减速让行、Stop停车让行。

此类公示语动词使用较为频察,表示仅时常用ony例如: Staff only or Employees only游客止步、 ticket only!凭票入内等。有了对等性翻译的应用也就不会将“游客止步”翻译成中文式的 passenger stop here的笑话了。

 

4:强制性公示语

强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。语言应用强硬、直白、没有商量的余地

例如: Closed to traffic禁止机动车通行、noU-turm禁止掉头、 no overtaking禁止超车、 no parking禁止停车、don' t walk禁止通行等。此类公示语以祈使句居多,一般对等性较强。

 

5:宣传号召性公示语

号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。语言应用一般予句子居多。此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂。对等性相对较弱。但亦可借鉴英语的传统表达方法,进行变通对等翻译。

例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下"的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下"的涵义,有符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。

很明显这是文化背景与可接受的问题了。谚语有云: East or west, home is best.吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是: East or west, Guilin landscape is best!此翻译法无不叫人拍案称绝。

 

以上就是海历阳光翻译公司就公示语英语翻译的方法介绍的介绍,如果您有公示语英语翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。