随着对外文化交流的扩大,影视翻译和配音的重要性更为突出,也显示出理论性不足、研究范围过于狭窄等弊病。目前影视配音与翻译研究的现状作为幕布后的无名英雄,翻译与配音远没有台前的明星耀眼,对于这方面的研究与探讨更是为数不多。海历阳光翻译技术人员称,影视翻译的中文构能吸引着广大的观众。能使翻译出的译文在很短的时间内传达出来,但是翻译界对影视翻译的重视不如文学翻译,那么做好影视翻译一定要注意以下几点:
1、语言与文化
语言(Language)是人类思想表达与相互交流的重要工具,而文化恰恰是组成的部分,它是文化的主载。北京天译时代翻译公司技术人员说,语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少,但是文化又是一种符号,彼此之间有着引伸意义。
2、重构文化
据海历阳光翻译技术人员了解:有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。为什么呢?他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起,做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。
3、文化修润
中外观众的文化背景有着巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。海历阳光翻译技术人员指出:在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理,会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解认识性。
海历阳光翻译技术人员强调,由于东西方的文化有着差异,影视翻译中许多词语若直译,会让中国的观众无法认同。此外,影视翻译文本受切换时间的限制,不像翻译文学作品那样,可以在一些地方作注释,所以对白译文一定要让观众一听、一看即能明白表达意义。
以上就是海历阳光翻译公司就做好影视翻译一定要注意以下几点的介绍,如果您有影视翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。