英语(English)属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,并通过英国的殖民活动传播到世界各地。根据以英语作为母语的人数计算,英语是最多国家使用的官方语言,英语也是世界上最广泛的第二语言,也是欧盟,最多国际组织和英联邦国家的官方语言之一。但仅拥有世界第三位的母语使用者,少于官话汉语和西班牙语。上两个世纪英国和美国在文化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种国际语言。如今,许多国际场合都使用英语做为沟通媒介。英语也是与电脑联系最密切的语言,大多数编程语言都与英语有联系,而且随着网络的使用,使英文的使用更普及。英语是联合国的工作语言之一。
在英语翻译过程中,一些初级译员在经验不够丰富的情况下,常常会犯下学英语时的错误,那就是使用中式英语。为了提高翻译的专业性, 英语翻译如何避免中式英语?海历阳光翻译公司就来带你了解一下。
一、正确翻译“使”字句和“让"字句
在翻译“使”字句和“让"字句时,译者容易受原文影响,可芸试用如下方式来改。
其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使"字或"让”字的前后文之间的逻辑关系
其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
二、避免动词使用过多
汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。汉语中还有“连动式"和"兼语式"结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。
三、避免过多重复信息
对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可芸试采用如下方式。
其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译。
其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息。
其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项,将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为"一项”来翻译,这"一项“可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统筹兼顾。
以上就是海历阳光翻译公司就英语翻译如何避免中式英语的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在英语翻译方面的工作。如果您有英语翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。