北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
口译翻译中的称谓该怎么翻译 当前位置:首页 >  翻译知识

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便"同时"进行翻译。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。海历阳光翻译公司是国内专业的翻译公司,翻译领域包含口译和笔译,在笔译和口译中,翻译的范围总是相似的,内容也是相近的,其中都少不了对一些称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关职员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。那么口译翻译中的称谓该怎么翻译?

 

德语翻译.jpg

 1、一般说来,”首席主座“的汉语称谓常以“总…”表示,而表示”首席主座“的英语称谓则常带有chief, general, head, managing等词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:

 

总工程师 chief engineer

 

总经理 general manager; managing director

 

总教练 head coach

 

总干事 secretary-general

 

2、有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:

 

局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief/3、汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:

 

副总统 vice president

 

副省长 vice governor

 

副市长 vice mayor

 

4、学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

 

副教授 associate professor

 

副研究员 associate research fellow

 

副主任医师 associate senior doctor

 

5、以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:

 

副秘书长 deputy secretary-general

 

副院长 deputy dean

 

 6、学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:

 

高级编纂 senior editor

 

高级工程师 senior engineer

 

资深翻译 senior translator

 

7、有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:

 

首席执行官 chief executive officer (CEO)

 

首席法官 chief judge

 

首席记者 chief correspondent

 

8、有些头衔会含诸如“代办代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

 

代办代理市长 acting mayor

 

常务理事 managing director

 

执行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)

 

名誉校长 honorary president

 

9、译声翻译公司认为,有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

 

主任秘书 chief secretary

 

主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant

 

特级教师 special-grade senior teacher

 

特派记者 accredited correspondent

 

特约编纂 contributing editor

    

以上就是海历阳光翻译公司就口译翻译中的称谓该怎么翻译的介绍,如果您有口译翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。