北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
游戏本地化翻译的基本要求及一些想法 当前位置:首页 >  翻译资讯

本地化翻译通俗地讲就是指对外部引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯; 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误; 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

首先,英文翻译并不等于本地化。例如,在接管项目时,有必要澄清当地市场的目标受众,采取适当的对策,考虑具体的文字表达,语言,文化,历史,甚至政治因素。反复考虑这个过程在手机游戏本地化过程中是不可或缺的,甚至需要花费很多时间,因此有必要与合作伙伴进行清晰的沟通。接下来,扩展手机游戏本地化翻译要求:

 

本地化翻译.jpg


1.语言和文化本地化。

从文本到文化,即播放器的所有视觉和可感知内容,尽可能多地做。这是一套完整的内容输出,从游戏角色,字幕,配音,游戏包装,营销,公关材料的对话,必须系统地一致。

 

2.图像和音乐的本地化。

这部分非常重要,因为所有视觉图像,角色形状和操作习惯必须适应当地用户的审美习惯 - 至少部分是这样。

 

3.硬件和软件供应商的本地化。

这不需要重复,硬件和软件必须能够适应当地的环境要求。

 

4.法律本地化,即注重当地条件。游戏年龄评级系统。

以上所有都是所有游戏制造商和代理商,办公室和组织都能想到的本地化要求。接下来,海历阳光翻译公司将谈谈一些更详细的想法。

 

1.对于手机游戏的本地化翻译,“专业”不仅仅是一种语言语言能力。

 

有必要找到真正的游戏玩家尽可能多地参与项目,至少有游戏体验,进一步是游戏权威。

 

2,做好用户肖像和平台研究,信息不必复杂,但内容要清晰准确。

 

3.对可能出现的本地化情况采取预防措施。

 

这是大多数游戏公司目前无法做到的。在游戏建立时咨询文化顾问,并避免未来本地化可能出现的问题。

 

4.与本地化协作者保持良好的沟通将产生意想不到的结果,尤其是在开发逐步的QA测试计划时,这将使整个本地化工作流程更加顺畅。

 

5.本地化主要基于二次创造,因此强调“忠诚”是不明智的。

 

将本地流行文化植入手机游戏很容易,因此原创性与创新之间的平衡很容易。

 

  以上就是海历阳光翻译公司游戏本地化翻译的基本要求及一些想法的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在游戏本地化翻译方面的工作。如果您有游戏本地化翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。