北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
商务广告的文体特点及修辞翻译技巧 当前位置:首页 >  翻译资讯

商务广告是向公众介绍商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。一般通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行,商务广告的翻译需要具有强烈的艺术感染力和语言艺术美,其文体特点主要表现在三个方面:

 

一、句式特点

商务广告中句子长度一般都很短,结构简单,复合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分离句和并列结构。为了使广告更简洁明快,广告中使用最多的是祈使句和省略句。广告的分离句是利用句号、破折号等将句子分隔成更短的结构。并列结构短促有力,易于理解,因而商务广告中并列结构使用频繁。此外,商务广告还常借用谚语、成语和名言警句,这些都是日常生活中流传的一些固定佳句。

 

二、语法特点

商务广告中动词词组非常简单,过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时,而且被动语态运用较少。使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。商务广告还使用大量的修辞手段,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。

 

三、商务广告中主要修辞的翻译技巧

在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。

 

动物.jpg


商务广告中主要修辞的翻译技巧:

 

1. 双关(Pun)

(1)More sun and air for your son and heir. (谐音双关)

(本浴场)阳光充足,空气清新,适宜您的孩子——未来的继承人。

(2)“She's the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble! (语义双关)    译文:她是周围最轻捷聪慧的女子。轻捷是她的举止特点。Nimble是她食用的面包。松软味美,Nimble。

 

2. 明喻和暗喻(Simile and Metaphor)

明喻是指出本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般用like或者as来连接,汉语中则常用“如”、“像”等词。暗喻也叫隐喻,用一种事物暗喻另一种事物,通常不出现比喻词。

 

3. 拟人(Personification)

广告中的拟人手法是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更例如:

Wherever it hurts, we'll heal it.

不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合。

 

4. 反复(Repetition)

英语广告经常使用反复的修辞手法,重复广告词中的词、词组或者句子来加强语气。

 

5. 押韵(Rhyme)

广告中的押韵常用的是头韵(alliteration)和尾韵(end rhyme)。

Always listening. Always understanding. (Prudential: 英国宝诚保险)

译文:用心聆听,更知你心。

 

6. 排比(Parallelism) 

You learn, the more you know, The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why bother to learn.

译文:学的越多,知道的越多, 知道的越多;忘记的越多, 忘记的越多;知道的越少,为什么学来着?

运用了排比句式,增强气势,the more,the more的句式重复使用,强调突出,最后与 the less形成对照。

 

7. 对偶/对仗(Antithesis)

对偶/对仗的手法也是英语广告中常用的修辞手段。对偶/对仗是把一对字数相等、词性结。

例如:Your Future Our Promise

坚守诺言 携手向前(保留对偶形式)

 

  以上就是海历阳光翻译公司商务广告的文体特点及修辞翻译技巧的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在商务广告翻译方面的工作。如果您有商务广告翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。