法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。 很多人疑惑为什么要翻译国外的法律,因为很多人认为既然在中国,那就应该尊重中国的法律,犯了错误就要按照中国的法律去进行制裁,然而很多的事情并没有那么简单,而新中国成立的时间并不算很长,有一些法律可能没有考虑周全,在翻译国外法律的同时,我们可以取其精华,去其糟粕。
将外国的经典法律著作翻译成中文既有为我国的制度完善和观念更新提供可借鉴资源的目的,更是出于共享人类文明发展成果的需要。法律治理由于相对于其他社会治理方式来说更为科学,更为规范,更能兼顾各方利益,因之成为现代各国社会治理的主流方式,而中国却成为典型的法治后发型国家。
很多重大的社会变革都是以法学思想和法律观念的变革为先导的。孟德斯鸠的《论法的精神》和卢梭的《社会契约论》直接催生了影响深远的社会启蒙运动,中国要想实现法治中国的伟大梦想,同样应当以先进的法治思想作引领,同样离不开对国外法治思想的吸收和移植。
由于民族文化传统、道德观念、风俗习惯乃至社会发展理念的不同,因此各国在立法技术的运用和具体制度设计上表现出明显的差异性。通过对各国法律文化和法律制度的广泛借鉴和吸收,我们就可以取其所长,补己所短,丰富我国的法治思想和法治理念。
海历阳光翻译公司认为在法律的翻译过程中我们可以了解国外的一些法律,让我们自己的法律更加的完善,作为法律得到有效适用的前提是社会公众必须认可法律的权威,并愿意按照法律设定的规则处理彼此之间的关系,即对法律充满敬畏感和信仰感。完善的法律才能更好地保障公民的利益。
以上就是海历阳光翻译公司就为什么要翻译国外法律的介绍,如果您有国外法律翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。