北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
如何做好游戏翻译工作打破语言障碍呢? 当前位置:首页 >  翻译知识

游戏翻译就是将不同国籍的游戏翻译成其它国家的语言。当然不仅仅是简单的把游戏翻译成相应的语种,还要求翻译后的游戏符合相应国家人们的使用习惯,还有就是要注意当地人们的俚语使用情况。

随着互联网技术的发展,智能手机的普及,网络游戏也迎来了春天,越来越多的国外游戏开始涌入中国市场,在游戏的沟通交流中难免会遇到语言不通的难题,由此引发出来的游戏翻译问题备受游戏公司关注?那么如何做好游戏翻译工作打破语言障碍呢?

游戏翻译并不仅仅是将这款游戏的文本内容翻译成另外一个语种,而是要根本本地的语言习惯、兴趣偏好将文本内容表述出来。因此游戏翻译最重要的就是如下四点:

 

本地化翻译.jpg

1、游戏硬件和游戏软件商的本地化

这指的是要确保硬件和软件方面能够适应当地的环境要求。比如,颜色编码系统:又比如,你的目标用户是使用PAL,SECAM还是NTSC?同样地,还有用户界面和热键的重新定义。

 

2、游戏翻译在语言和文化上的本地化

这要求从翻译的文本到文化上的偏好都还是保留了游戏的原汁原味,但是又对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和公关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕等。这些不仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

 

3、游戏制作图像和背景音乐的本地化

这是一个非常重要的部分。很多的游戏允许玩家选择自己的图像,而这一点就往往需要根部本地化本地人的着装要求进行必要的改造来,适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。

 

4、游戏翻译在法律上的本地化

因为不同的国家或地区有自己独自的年龄分级系统。比如说,娱乐软件分级委员会(Entertainment Software Rating Board,ESRB)规定了美国和加拿大的分级规范。但是亚洲,欧洲,拉美,中东和太平洋地区国家却往往有一套自己的视频内容分级系统。

以上几方面是我们在进行游戏翻译时需要考虑的几点,不知道你get到了吗?

 

以上就是海历阳光翻译公司就如何做好游戏翻译工作打破语言障碍呢的介绍,如果您有游戏翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。