从广告翻译的实践中,很多人已经探索出了基本的翻译策略,即直译、意译、创译、扩译、缩译、不译和编译七种。然而这七种翻译策略与普遍的翻译标准大相径庭,所以我们需要有一些适当的适用于广告翻译的标准。
商务广告翻译方法/步骤
商务广告翻译有两大原则,即创译原则和功能主义原则。创译原则也就是翻译,意译,编译不应盲目与原文完全一致,要有选择的不翻译和再创型。功能主义原则即为了实现广告主的功利目的,需要在翻译的时候灵活变通,扬长避短,或取长避短。
商务广告翻译有四大标准:
一、是促销力,即译本能够有力促进产品的销售。
二、是创意,即广告文案和点子必须要有创意。
三、是美感,要使广告文案优雅华丽,不失俗套。
四、是文化适宜性,即避开各个国家的文化禁区,否则会失去这个国家对应的市场。
商务广告翻译的要点
商务广告翻译的直译策略分为三个小策略,翻译的时候我们需要根据语境和上下文在直译,语义翻译和异化翻译之间来回转换,以达到符合语境的要求,又能体现广告的深层意思。
例如:
To kill two birds with one stone.一石二鸟/一箭双雕
商务广告翻译的意译策略又称为灵活对等,动态对等,功能对等翻译,或传意翻译,归化翻译。即翻译手法需灵活自由,让读者觉得比较地道,可读性较强。
例如:
Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳的广告语)
商务广告翻译的要点
商务广告翻译的再创型翻译或创译,即指脱离翻译范畴重新创造,但不是纯粹的创作而是带有一定创造性的翻译。
例如:
Connecting People 科技以人为本(诺基亚广告语)
商务广告翻译的増补型翻译,即将原文深层意思加以发挥,使隐含意思凸现。
例如:
Elegance is an attitude.优雅态度 真我性格(浪琴表广告语)
商务广告翻译的要点--注意事项
商务广告翻译重点在于突出产品特点,切不可胡乱翻译曲解。
广告翻译必须体现商品的主要特性,用专业的词语来翻译,切记太过辞藻华丽,如果不能体现产品本身的特点,那么这样的广告翻译是失败的。如何运用准确的词汇来表达广告中所体现的商品特性,这就需要长年累月的积累了,
以上就是海历阳光翻译公司就商务广告翻译方法标准及要点的介绍,如果您有商务广告翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。