要搞好科技翻译,首先要大量阅读科技文献,了解科技语言的句法结构,掌握最基本的科技术语词汇。海历阳光翻译认为,科技翻译的关键在于句子的构架和科技术语。因此,我们应该注意以下几个方面的问题。
一、掌握科技常用结构
句子构架是科技翻译的基础,有了句子基本构架,再添加上相应的词汇及术语,就形成了完整的句子。
二、熟记专业基础词汇
积累专业术语及固定搭配专业词汇和术语是科技翻译的难点。我们之所以有这种感觉,其主要原因是我们运用和接触的专业词汇少。又由于科技术语具有表达概念的单义性和使用的稳定性等特点,所以必须加强记忆和积累。
三、在实践中摸索规律
两种语言在词汇的含义范围、表现能力、表达手段、使用习惯等方面都存在着很大差异。尽管在科技翻译中存在一定的规律,但需要做大量细致工作,不断探索。
1、句式、词和词类的选择
2.科技术语的翻译
下面是一些科技翻译的例句:
“863”《高科技研究发展计划纲要》: 863 Program;High-Tech R&D Program Outline.
《国家科学技术奖励条例》: Regulation on National Science and Technology Awards.
《世界版权公约》: Universal Copyright Convention.
高新技术:high technology.
高新技术产业开发区:high-tech industrial zones.
科学技术是第一生产力:science and technology is the primary productive force.
新材料技术:new material technology.
优势科技力量:outstanding scientists,engineers and technicians.
总之,要搞好科技翻译必须多读、多记、多译,从实践中不断积累经验,提高翻译水平。
以上就是海历阳光翻译公司就科技翻译注意事项的介绍,如果您有科技翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。