北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
提高翻译质量都有哪些方法? 当前位置:首页 >  翻译知识

世上绝无完美无缺的翻译,即使真有,我们也没把握它是否能使普通客户或批评家满意。但我们一直在努力寻觅改善翻译质量的办法,当然这并非“十二步速成完美舌人秘诀”之类的内容,说不定有些建议可能让你觉得好笑。

 

翻译1.jpg

1.避免返工

首先,尽量在第一遍就把翻译做好。修正和修正作业错综复杂、变化不定,并且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的作业越少,修正和校正过程中这些作业被忽略的时机就越小。

 

2.列出风险词汇

哪些词汇在译文言语中简单被混淆?

例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这儿并非指那些用拼写查看程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,运用五笔经常常会把“运转”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯过错”的清单,运用搜索指令查看是否用错词。

 

3.运转拼写和语法查看程序

修正校正文本前始终运转拼写和语法查看程序。但是,在查看拼写和语法之前,挑选整个文档,将言语设置为译文言语,确保查看程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。

 

4.遵守译文言语印刷规矩和标点符号规矩

不同的言语有不同的排版和标点符号常规,翻译时应遵守译文的言语用法。我们舌人当中有太多的人忘记这点,将原文言语的规矩强加到译文言语的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规矩将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规矩将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。

 

5.切勿运用“全部替换”指令

这是所有指令当中最致命的指令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修正后才发现过错,这时再操控纠正已太迟了。

 

6.不要让拔河比赛危害你的译文

翻译过程中,原文言语和译文言语就像在进行拔河比赛,不断发生拉力,依据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。

 

7.了解同源词、错别字和其他

如果翻译涉及的两种言语有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的言语对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。

 

翻译2.png

8.精确

精确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常留意名词和动词的精确,然而精确却经常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思维起着微调作用。

 

9.不要陷入介词陷阱

有趣的是,大量舌人仍然会陷入介词陷阱。大部分介词不会独立存在,它们需要由动词或名词来搭配。例如:of在葡萄牙语应译为de,然而,由于葡萄牙语中动词sonhar(梦)用介词com,所以dream of应译成sonhar com。汉语“的的不已”,剩余的“被”字。

这种情况,你翻译动词或名词,不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才运用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。

 

10.查看页眉、页脚、图形和文本框

我们翻译经常常会直奔正文,忽视页眉和页脚,这儿常常隐藏严重的过错。如果原文文本为MS Word文档,请留意有些图形在打印预览方式时才会显示,并且不要忘记寻觅有无文本框。由于我们的确没有这样做,最近就与一家翻译组织陷入极其尴尬的困境,文档有两个微小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,最终客户最先留意的就是这几个字。

 

11.重新运转拼写和语法查看程序

交付稿件之前,为安全起见,最好再运转一次拼写和语法查看程序。我们在编校过程中常常又会发生语法和拼写过错,最后就得查看和铲除这种过错了。

 

12.请其他人查看你的译文

如果你的客户是翻译组织,那么很可能会有专门的译审来查看你的译文。如果你的客户是最终客户,你应另寻他人来查看你的译文。即使你的译作非常优异,他们也会从中发现奇怪的过错,并将译文改的面目全非。但请做好心理准备:编校眼里无佳译。

 

   以上就是海历阳光翻译公司就提高翻译质量都有哪些方法的介绍,如果您有翻译的需求请联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。