如今,旅游翻译行业逐渐成为比较热门的行业,旅游翻译在介绍旅游景点、传播本国文化方面起着至关重要的作用,特别是向外国游客介绍我国的大好河山和历史文化,更是意义重大。因此,海历阳光翻译公司在旅游翻译方面总结出了以下三种技巧。
1、旅游翻译中词语的增添
由于各民族地域、历史文化背景不同,对同一事物的理解自然也不尽相同。可能在我们国家有些内容人尽皆知,但在国外却一无所知。因此,在原文中凡是带有我国历史文化背景的重要信息,就应当增添解释性翻译,把我国历史文化背景知识加以补充,避免产生误解甚至不解。例如:我国云南傣族的“泼水节”是通过泼水这种方式以祈求人们生活快乐祥和。如果只翻译为“Water Sprinkling Festival”,外国游客只能了解到泼水节的表层字面含义,而对于节日的意义不甚了解。如果译成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”对于特殊的民族风情稍加解释,这样外国游客理解中国风俗文化就会更深刻全面。
2、旅游翻译中词语的删减
我国在介绍美景时习惯性使用优美的词汇及各种修辞,甚至连续运用几个表示类似意思的词。在英语口语中,不适合用如此优美词汇,而且意思相似的词连用给人有累赘感,所以翻译时可做适当的删减,只要让客人感受到我国的美好风景就可以了。比如在对厦门这座名城介绍中有这样一段话:厦门作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源:雄伟壮丽的天安门;金碧辉煌、气象万千的故宫;湖光山色、曲栏回廊的颐和园……这段话对应的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……译文中采用了magnificent,majestic来表现天安门的雄伟,故宫的庄严,而对颐和园只用了一个scenic体现了其景色秀美如画,而不是按原文逐字翻译,那样会显得冗长多余,简单而不重复的词语同样可以再现原文的美感功能。
3、旅游翻译中词语的改写
在旅游翻译中,关于历史古迹的资料,常会出现古代纪年、古地名、古官职,翻译时应改写为公历、现地名、现职务,否则会令外国游客迷惑不解。例如,在介绍成都武侯祠景点中有这样一句:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。此句应译为:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 这句话中的古代纪年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直译,恐怕极少外国游客能够理解其意思。此时可以考虑改变说法,改用公元纪年和现地名,外国游客自然一目了然。
由此可见,旅游翻译不但要力求准确、充分体现原语的信息及语言风貌,更要起到扩展知识、激发兴趣的作用。因此,在旅游翻译中必须考虑译语的表达习惯和听众的接受能力,并尽可能地让译语体现出原语的概念和意象,而不能片面追求语言文字和信息量的对等。
总之,旅游翻译面对的情况十分复杂,灵活度相当大,甚至同一景点的翻译都会因时间和对象的不同而相差甚远。而且,旅游翻译还在很大程度上代表着中国人的形象,影响着中国旅游业的发展。此外,随着中国经济的发展,中国会迎接越来越多的全世界投资者和游客,旅游翻译的前景将是十分广阔的。因此,我们应该充分意识到旅游翻译的价值和作用,仔细钻研,使它更加繁荣。
以上就是海历阳光翻译公司就旅游翻译的一些技巧的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在旅游翻译方面的工作。如果您有旅游翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。