北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
如何正确翻译公司名称? 当前位置:首页 >  翻译资讯

先了解以下几点:

1、英语中,除了company和corporation,还有很多其他表示公司的方法。

2、在中国,依据股东数量、发起人数量,《公司法》规定了两种公司,即有限责任公司(简称为“有限公司”)和股份有限公司(简称为“股份公司”)。其中股份有限公司又分为上市和非上市公司。

有限责任公司,一般翻译成为“Co., Ltd.”或 “Ltd.”, 即limited Liability Company;

股份有限公司(非上市),根据英国写法,可以翻译为“Co., Ltd.”或 “Ltd.”,也可根据美系写法翻译成“Inc.”,即incorporated,原形是corporation;

股份有限公司(上市),可译为“PLC”,即public limited company,更多的是偏向按照美系写法翻译为“Inc.”。

 

翻译3.jpg


3、此外,还有很多其他不同性质的公司。

如:

合资公司,可译为joint venture (JV),但很少用在具体的公司名称中;

合伙公司,一般译为partnership,常见的是有限责任合伙公司(LLP, Limited Liability Partnership);

实业公司,一般译为industries,或者industrialcompany/corporation;

集团公司,其中“集团”一般译为group,后面的“公司”可根据公司具体性质确定翻译。

有了前面的解释,我们来翻译几个中国小水电行业相关企业名称。

 

示例1:

A. 企业注册地址:按照地名翻译的原则处理,一般音译,“杭州”为“Hangzhou”。

B. 企业专名:可音译,也可以意译。“卓航”可按汉语拼音音译为“Hangzhuo”,也可按英语拼写方式音译为“Hydro”。因“Hangzhuo”容易与“Hangzhou”混淆,建议采用后面的翻译。

C. 企业生产对象或经营范围:需意译,“机电”可译成“Electromechanical Equipment”或简为“Equipment”。

D. 企业的性质:按照前文所述的方法翻译,“有限公司”翻译成“Co., Ltd.”。

因此,该企业名称可译为“Hangzhou Hydro ( Electromechanical) Equipment Co.,Ltd.”

 

示例2:

A. 企业注册地址音译为“Longmen County”, county可省略;

C. 企业生产对象或经营范围意译成“Small Hydropower”;

D. 企业的性质翻译成“Group Ltd.”。

因此,该企业名称可译为“Longmen County Small Hydropower Group Ltd.”

 

示例3:

A. 企业注册地址音译为“Chongqing”;

B. 企业专名按习惯意译为“Three Gorges”

C. 企业经营范围意译成“Water Conservancy & Electric Power”;

D. 该企业为上市股份公司,建议翻译成“PLC”或“Inc.”。

因此,该企业名称可译为“Chongqing Three Gorges Water Conservancy & Electric Power Inc.”

最后,建议翻译公司名称时,先查看企业网站或其它网络工具,看是否已有其他类似大公司的现成翻译,通常大公司的翻译会比较规范,照瓢画葫即可。

没有的话,不妨按照上面介绍的方法进行翻译。

  以上就是海历阳光翻译公司如何正确翻译公司名称的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在公司名称翻译方面的工作。如果您有公司名称翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。