法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。法律翻译难度大除了词汇具有特殊性之外,其句式也非常具有特色,这些特殊句式、举行和短语在我们日常生活中都极少用到。本文海历阳光翻译简单介绍一些典型的法律英语句式的翻译并配有相应的例句。
(一)if句式
法律文本是由规则、条文组成的,尤其是在立法文本中,一则条文一般包括假定、处理、制裁等三个部分。
(二)shall句式及相关的情态动词比较
英文中的情态动词,只有shall,may,must是法律文本中最常见的。关于shall,法律界人士的共识是:shall跟第一人称连用纯粹是将来时的助动词,而will则带有感情色彩;如果shall与第二人称、第三人称一起使用,则表示说话者的意图、允诺、告诫、警告、命令、决心等等。
1.must翻译成“必须”无异议
2.May多翻译成“可”
3.Shall是法律英语中最常见和最复杂的情态动词
Shall常见的译法有“须”、“应该”或者忽略不译。Shall如同英语中某些情态动词或者助动词,并不一定需要翻译成中文的。
法律英语中情态动词除了在肯定句中,还会在否定句中规范当事人不可以做什么,最常见的情态动词的否定形式是:shall not,may not,must not,以及相应的变形体:No...shall,no...may,must not。
在英译汉中,情态动词否定形式的句式可以翻译成“某人不得做某事”。
(三)where引导的定语从句
在法律英语中,where比较典型的用法是where引导条件状语从句,相当于in the case where,通常译为“凡……”或者“如……”。
(四)常用短语和词组
1.In accordance with 根据……
In accordance with比according to要正式。In accordance with 与pursuant to、under意思一样。
例句1:依照法律服兵役和参加民兵组织是中华人民共和国公民的光荣义务。
翻译:It is honorable duty of citizens of the People’s Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law.
2.Otherwise 除……以外,以其他……方式
3.Subject to 根据……规定
在法律英语中,subject to的意思是“受制于”有关条款或者“依照”某些条款办事。
4.Without prejudice to 在不损害……的原则(情况)下
Without prejudice to的法律意义是“对法定利益或要求无影响或无损害”,一般翻译为“在不损害……的原则(情况)下”“在……不受影响的情况下”。
5.Provided that 倘若、如果
当provided that 位于句首,相当于if;如果位于句中,前面有一个主句,相当于but,是法律中的“但书”。
6.Notwithstanding 尽管、即使
在法律英语中,Notwithstanding 是连词引导一个名词性短语,出现频率很高的。
7.In respect of 对于……、有关……的
法律英语中,表示一个与某事物相关的概念,一般不会选择使用in connection with, in relation to, with reference to,而是选择用 in respect of。
8.For the purpose(s) of 为了,就……而言
如果紧跟着for the purpose of 词组的是某个法律条款的指代编号,通常翻译为“就章、节、条、款而言”;如果此词组根据上下文可以替换为for或者in order to,则翻译为“为了……”。
Purpose前面还可有形容词修饰,比如for political purpose,翻译为“为了政治目的”。
以上就是海历阳光翻译公司就法律翻译的一些典型句式翻译的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在法律翻译方面的工作。如果您有法律翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。