改革开放以来,我国与世界的距离越来越近,再加上近些年一直在不遗余力地执行“一带一路”的国策,更是拉近了我们与世界的距离,这也就意味着我们会遇到更多的国际友人,而语言的沟通成为了我们之间最大的障碍,翻译市场的出现刚好解决了这个问题,其中翻译行业最厉害的莫过于同传翻译,在外人眼里,看到地只是他们光鲜亮丽的外表,收入丰厚的回报,却不知道他们在在背后经历过什么,今天跟着海历阳光翻译一起看看同传翻译是怎样炼成的!
首先,同传翻译对语言(外语和母语)的捕捉能力一定要足够突出,而且对于新生事物要有敏锐的洞察力和学习能力,我们都知道,同传是指在不打断发言者的情况下,不间断地将内容口译出来,这就要求同传翻译的讲话速度一般应在250字/分钟左右,而普通发言人的语言一般是150字左右,同时还要做到吐字清晰,语言语调流畅。
其次,好的同传翻译既要专才,也要通才,对于同传翻译来说,没有两个完全一样的会议内容,所以每场会议都要做好准备工作,而且无法确定中间是否会出现生僻的表达,这就要求同传翻译要像一部行走的“百科全书”一样,只有这样才能面面俱到。才能保证翻译质量。
还有,同传翻译要有极强的心理素质,特别是强大的情绪自控能力,不管遇到什么情况,都要做到“处乱不惊”,一旦出现情绪不稳,就会发生怯场,致使翻译不流畅,甚至会导致整场会议无法正常召开。
接着,作为一个优秀的同传翻译必须具有团队精神,因为专业化的同传工作一般都是2-3人一组,每人做20分钟左右,轮流进行翻译,这样一来,不仅需要译员强大的个人能力,还需要彼此之间具有较高的协同能力,相互配合共同完成整场翻译。
最后,也是最重要的一点,就是职业道德,每一个同传翻译必须遵守相应的职业道德规范,比如对会议内容进行保密,保持自己中立的立场,较为客观公正地传递翻译内容等等,详情可参考《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。这是成为一个合格同传翻译的首要准则。
虽然翻译行业现阶段仍旧充斥着一些参差不齐的投机者,但是从全局来看,仍旧是一片“蓝海”,而同传人员则是这片“蓝海”中最为紧俏的人才。
以上就是海历阳光翻译公司就同传翻译是如何炼成的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于翻译公司在同传翻译方面的工作。如果您有同传翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。