第十八届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”。公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及其相关的文字与图形信息,被广泛应用于交通设施、旅游景点、商业中心、宾馆饭店、建筑街道、机构企业、购物休闲等场所。
公示语翻译应遵循语用等效的原则,即同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果。翻译恰当的公示语能给外国人在中国的日常工作、生活和出行带来许多便利。若表达不合适或表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得效果,就会产生语用失误。下面海历阳光翻译将从语用语言等效和社会语言等效两方面来探讨公示语的语用等效翻译。
一、语用语言等效
1. 对原文的理解
汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。
2. 译文的表达
(1)拼写、语法错误。
(2)逐字翻译,字面对等。
(3)用词不当。
二、社交语用等效
在英语和汉语两种截然不同的语言背后还有着人们文化背景、语言习惯、价值观念和思维方式深层次的差异。社交语用等效是指译者在充分考虑译入语接受者文化的情况下,用符合译入语接受者语言和文化习惯的表达方式,传达原文的文化信息和语用含义。
1. 习惯表达
2. 文化差异
社交语用失误的产生往往是因不了解对方的文化背景而导致语言形式选择错误。
三.汉英公示语的翻译原则
在“坚持外宣‘三贴近’原则”中,黄友义指出外宣翻译中的两条原则:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。可见语言、翻译与文化三者之间有着非常密切的关系。
本文正是从语言和文化两方面来讨论汉英公示语的语用等效翻译。在总结以上语用语言失误和社交语言失误的基础上,笔者认为公示语的汉英翻译应遵循以下原则:
1.语言语用方面:在理解源语的基础上,做到准确、简洁。
准确的表达一定是符合原意的,但不一定简洁。如“为了您的安全请不要攀登山石”被译为“For your safety, please don’t climb the rock”,其实这句只需要译为“No Climbing”。
2.社交语用方面:在尊重文化的基础上,做到得体、易懂。
尊重对方的文化要按着对方能接受的方式,懂得对方的语言微妙之处在用字。中国人有自己的一套话语体系,一讲大家就懂,可是外国人不懂。所以要改用人家听得懂的语言去讲。懂得对方的文化,懂得对方的语言,在交流过程中知己知彼,这就是交流的艺术。
要使公式语翻译得体,必须注意汉、英两种语言在语用方面的文化差异。为此,我们在学习英语的过程中,应培养较高的英语语用能力,避免出现语用失误。汉、英两种语言在语用方面是存在差异的,在跨文化交际中出现一些语用失误也是不可避免的;只有重视积累语用对比方面的知识,才能使公示语在跨语言、跨文化交际中更好地发挥其作用。
以上就是海历阳光翻译公司就公示语翻译的原则都有哪些的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于海历阳光翻译公司在公示语翻译方面的工作。如果您有公示语翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。