北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
科技翻译中常见的修辞问题 当前位置:首页 >  翻译资讯

科技英译常见修辞问题:

 

1.违反主从关系

一般地,一个句子表达一个主要思想或主要内容。如果用一 个句子表达两个思想内容时,总是把主要思想或内容用主句或包至类翌来表达, 而把次要的思想或内容则用从句或短语来表达。违反了这种主从关系或主从结 构就会破坏句子或段落的统一性,从而影响表达效果。

 

2.意思不完整或不明确

意思不完整或不明确是科技英译 常见的又一种修辞问题,主要是由于句子中各种成分之间、或句子 之间的关系不协调或概念不明确所致,如成分残缺、结构混乱、代词迷误等。

 

 3.叙事基调突然改变

在翻译时,如果译文叙事基调,如所采用的基本时态、基本语 、叙事对象等突然改变就会破坏译文的协调,影响译文的连贯性。

 

科技.jpg


4.缺少必要的连接词或过渡性承接词

必要的连接词或过渡性承接词在上下文之间具有“承上启下” 的功能,在保持长句的成分之间或整个段落的句子之间起着重要 的调节和缓冲作用,从而使句子或段落保持连贯性。

 

5.平衡关系被破坏

英语中的许多句子由并列或平行结构组成。这种结构一旦被破坏就会影响其连贯性。

 

6.悬垂短语

悬垂短语也叫悬垂修饰语,是指与句子主语没有联系的短语修饰语。 悬垂短语包括悬垂分词短语、悬垂不定式短语和悬垂介词短语三种。

 

7.省略不当引起的逻辑错误

因省略不当引起的逻辑错误亦往往会影响译文的连贯性。

 

8.代词无先行词或先行词不明确

代词无先行词或先行词不明确也称代词迷向。代词迷向造成 上下文关系模糊,自然会影响连贯性。

 

9.缺少必要的指代和重复

为了保持上下文的连贯性,指代和重复有时是必要的。否则就会影响连贯性。

 

  以上就是海历阳光翻译公司科技翻译中常见的修辞问题的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于海历阳光翻译公司在科技翻译方面的工作。如果您有科技翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。