法律翻译作为英语翻译的一个细化领域,一直以来,以其超高的翻译难度,与医学和文学翻译一道,被翻译行业并称为翻译世界的 “三大高峰”。如果说,医学翻译难在专业术语上,文学翻译主要难在语义的模棱两可上,那么,法律翻译则难在对原文语义的深度和准确传达。而与法律有着密切关联的法规、协议和合同,则也因此入选为较难翻译范畴。
法律文件行文规整、逻辑严谨、表达正式、语言绕口等综合特征决定了译者在翻译工作中,注定要将更多的精力花费在对原文语义的准确理解上,同时,还要求译者要熟练掌握法律翻译遣词造句的规则,谙熟法律翻译的专业术语和惯常表达习惯。如此,才有可能翻译出符合客户要求的正式法律译文。这无疑对译者提出了更高的翻译要求。
如今我们处在一个法制社会,法律最大的作用就是保护我们的利益和人身安全,也能够维护社会秩序,当然法律也以各种形式影响着我们的日常生活以及整个社会,法律遍布我们各个行业。当然企业之间日常交流合作就要需要各种法律文件,今天海历阳光翻译公司就来跟大家来聊聊有关法律英语翻译过程中需要注意什么?
一、准确性是法律英语翻译的根本
其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确的表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范,要使人们准确的理解法律的内容,那么,在翻译的过程中,就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。
二、法律英语翻译的同一律原则
在法律翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免一起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。在认准用准了某一个词语之后,千万不要怕重复使用。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。
三、法律英语翻译的精炼性原则
翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。
四、法律英语翻译的词语庄严性原则
法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
五、法律英语翻译的语言规范化原则
所谓语言规范化原则主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。如果在受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法律在实施的过程中势必乱套。
以上就是海历阳光翻译公司就法律英语翻译过程中需要注意什么的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于海历阳光翻译公司在法律英语翻译方面的工作。如果您有法律英语翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。