北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
机械工程专业英语翻译方法及技巧 当前位置:首页 >  翻译资讯

机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不注重华丽的表达,一般不带主观成分来描述,很少采用文采之类的修辞方法,而是重在叙事实推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,因此在翻译上更要注重内容的准确、结构严谨和概念明了。

 

机械.png

一、句子

 

1 被动语句使用较多

 

机械工程英语中的谓语至少三分之一是被动态,这是因为科技类的文章叙事推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特点,第一、二人称使用过多,会给读者造成主观上的推测,不利于讲述事实。

 

例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必须经过仔细审查,有时还需对零件图作某些修改,以适应本零件族所用的刀具范围及所设的刀具库。”)

 

2机械工程专业英语翻译方法及技巧

 

2.1 翻译单元

 

翻译工作必需要有一个尺度或者说单位,以single word为单位是行不通的,大部分是以sentence为单元位,或者是以paragraph为单元位,或者是以paragraph为基础上,主要以sentence为单元位,在实际中一句话可以翻译为一句或几句,后者是比较普遍的。但现在有一种方法就是以“事件(event)”为单位翻译方法:翻译时根据句子中所提到的“事”来进行.如:

 

Machining centers are classified as vertical or horizontal. The deor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis. 以上包含以下几个事件:

 

(1).加工中心可以按立式或卧式者来分类。

 

(2).这种分类方法以机床主轴为参考方向的。

 

(3).一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的。

 

(4).一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。我们可以根据以上事件的关系,可以较好的翻译为:加工中心可以按立式或卧式者来分类。 这种分类方法以机床主轴为参考方向的,一台立式的加工中心它的主轴相对工作台是垂直的,一台卧式的加工中心它的主轴相对工作台是水平的。

 

2.2 词义需要选择和做适当引申

 

我们在翻译时,还要根据上下文来进行词义的选择和引申。

 

The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用来安装切屑刀具和产生纵向和/或横向的进给。)

 

A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (实际的机器人由带有腕(或称为臂)的主机身和机身端部的工具(通常是某些类型的夹持器)组成。)

 

2.3 词义增减、重复、省略

 

在对原文翻译时可以不同的场合对词义进行适当的增减、重复、省略:

 

A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions. 接触触发式探头实质上是一种高精度可反复开闭的开关,它可以作为一种无源传感元件,供对表面进行三维测量之用。

 

2.4 形态变化翻译

 

因语法上的要求需要在翻译时做一变化。

 

1. 名词在单复数的变化:lathe lathes 这两个词有时都可以翻译成“车床”,但有时可以加上“种种”、“一些”等类似的字样。

 

2. 动词在时态、语态变化 动词在一定情况下翻译,根据时态可以加上“当时”、“由……”、“被……”

 

3.形容词、副词作较的形式的变化。

 

Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 电动机比较小,较干净,而且运转进声音和振动较小。

 

  以上就是海历阳光翻译公司机械工程专业英语翻译方法及技巧的介绍, 希望能够帮助您更好的了解对于海历阳光翻译公司在机械工程专业英语翻译方面的工作。如果您有机械工程专业英语翻译需求,海历阳光可以为您提供相应的解决方案,具体的翻译流程及翻译价格请咨询在线客服, 也可以联系我们,海历阳光翻译将竭诚为您服务。