北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
“一带一路”英文翻译是什么呢? 当前位置:首页 >  翻译知识

一带一路是共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”倡议的简单表述。2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议。并开始被简称为共建“一带一路”倡议。2015年3月28日,经国务院授权,国家发展和改革委员会、外交部、商务部联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》;2017年5月,推进“一带一路”领导小组办公室宣布了《共建“一带一路”:理念、实践与中国的贡献》。4年多来,全球100多个国家和国际组织积极响应和支持,联合国大会和安理会多次将其纳入相关决议,“一带一路”建设逐渐从理念转化为行动,从愿景转变为现实,正在打造成为顺应经济全球化潮流的最广泛国际合作平台,让共建“一带一路”更好造福各国人民。那么“一带一路”相关的英文翻译都是什么呢?

 

环境工程.png

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

 

 

二、分享相关英语

 

1.河海不择细流,故能就其深。

The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.

 

“河海不择细流,故能就其深。”如果人为阻断江河的流入,再大的海,迟早都有干涸的一天。

As a Chinese saying goes, the ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep. However, were such inflow to be cut, the ocean however big would eventually dry up.

 

2.齐心协力、守望相助

Work closely together

 

我相信,只要大家齐心协力、守望相助,即使相隔万水千山,也一定能够走出一条互利共赢的康庄大道。

I'm confident that as we work closely together, we will transcend geographical distance, and embark on a path of win-win cooperation.

 

3.善始善终、善作善成

Achieve intended goals as planned

 

要坚持以人民为中心的发展思想,聚焦消除贫困、增加就业、改善民生,让共建“一带一路”成果更好惠及全体人民,为当地经济社会发展作出实实在在的贡献,同时确保商业和财政上的可持续性,做到善始善终、善作善成。

We need to take a people-centered approach, give priority to poverty alleviation and job creation, to see that the joint pursuit of Belt and Road cooperation will deliver true benefits to the people of participating countries and contribute to their social and economic development. We also need to ensure that the commercial and fiscal sustainability of all projects, so that they will achieve intended goals as planned.

 

4.一切合作都在阳光下运作

Everything should be done in a transparent way

 

我们要坚持开放、绿色、廉洁理念,不搞封闭排他的小圈子,把绿色作为底色,推动绿色基础设施建设、绿色投资、绿色金融,保护好我们赖以生存的共同家园,坚持一切合作都在阳光下运作,共同以零容忍态度打击腐败。

We need to pursue open, green, and clean cooperation. The Belt and Road is not an exclusive club and aims to promote green development. We may launch green infrastructure projects, make green investments, and provide green financing to protect the earth which we all call home. In pursuing Belt and Road cooperation, everything should be done in a transparent way, and we should have zero tolerance for corruption.

 

5.一诺千金

Honoring a promise carries the weight of gold

 

中国人历来讲求“一诺千金”。

We Chinese have a saying that honoring a promise carries the weight of gold.

 

6.播撒合作的种子,收获发展的果实

Sow the seeds of cooperation, and harvest the fruits of development

 

让我们携起手来,一起播撒合作的种子,共同收获发展的果实,让各国人民更加幸福,让世界更加美好!

Let us join hands to sow the seeds of cooperation, harvest the fruits of development, bring greater happiness to our people, and make our world a better place for all.