北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109

北京翻译公司:英语‖日语‖韩语‖俄语‖德语‖法语‖口译同传4006669109
医学翻译的技巧总结 当前位置:首页 >  翻译知识

医学翻译需要译员掌握医学英语的特点,了解医学知识,并在翻译过程中运用一定的翻译技巧,海历阳光翻译公司带大家了解医学翻译的技巧。

 

生物.jpg

  1、分清句子结构类型,找出其中逻辑关系

 

  医学英语句型以非人称句和被动句为主。

  医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、简练。

  医学英语用大量的被动句式客观阐述了医学事实。

  针对医学英语中的被动语态,有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句子。

 

  2、理清句子语法关系

  医学英语中长难句现象普遍,一个句子中常常含有若干个从句,关系复杂。这就要求译者运用语法知识分清主干和各分句之间的关系。

 

  3、尽量使用医学术语

医学文献面对的读者多为从事医学的工作人员,所以翻译出的医学文章要尽量符合医学专业的人用语习惯,尽量采用医学术语来表达意思。

 

4、增减译法运用得当

在医学翻译服务中,质量增减可以说是常有的事情,也是医学翻译一个重要的翻译技巧,专业的翻译人员都应该掌握这一技巧,在翻译中,要根据原文的上下文意思,根据逻辑关系以及译文所处的语言句法特点,或者是表达习惯,来进行增减。在进行医学翻译的时候,可能会增加一些原文,字面上并没有出现,但实际内容却已经包含的词汇,当然有时也会去掉原文中所有的词汇,但是在译文中却用不着的词语。

 

5、把握医学英语整体的文体风格

专业的医学翻译人员,他们应该更好地把握医学英语整体的文体风格,要知道医学文集本身是随着商品生产或者是贸易的发展而形成的一种文体形式。所以医学英语对逻辑性和条理性以及思维性要求是比较严格的,翻译中要避免使用那些陈旧笼统的医学术语,最好是用简明的现代英语来表达。

除此之外,医学翻译还应该注重医学英语词汇使用,词汇要具有专业性,有大量的掌握具有医学含义的普通词和复合词,或者是缩略词语。