财务报告是反映企业财务状况和经营成果的书面文件,包括资产负债表、利润表、现金流量表、所有者权益变动表(新的会计准则要求在年报中披露)、附表及会计报表附注和财务情况说明书。一般国际或区域会计准则都对财务报告有专门的独立准则。"财务报告"从国际范围来看是较通用的术语,但是在我国现行有关法律行政法规中使用的是"财务会计报告"术语。为了保持法规体系一致性。基本准则仍然没用"财务会计报告"术语,但同时又引入了"财务报告"术语,并指出"财务会计报告"又称"财务报告",从而较好解决了立足国情与国际趋同的问题。财务报告是反映企业财务状况和经营状态的财务文件,每年都会有很多企业需要多语言的财务报告翻译服务,需要准确反映出企业的财务状况,因此在翻译过程不仅要确保翻译准确,还要做到专业,确保财务报告高标准交付给客户。那么做好财务报告翻译需要注意哪些?海历阳光翻译简单为您介绍。
财务报告翻译
财务报告翻译的注意事项:
1. 独立性:财务审计报告由注册会计师出具,其内容要遵照企业真实情况,不得随意修改。而财务报告的翻译同理,需要充分尊重原文,不得随意改动删减,增词减词,损害财务报告的客观性。保证财务报告的客观性,才能得到法律和社会的共同认可。
2. 公平公正:在商业交往中,可以通过财务报告参考公司的经营情况,因而财务报告是商业决策的重要参考。注册会计师在审计公司财务情况时,需要严格遵守审计程序,各公司一视同仁。翻译不同公司的财务报告也应始终保持一贯的质量要求,尽量做到同样审慎严谨,公平对待。
3. 准确性:翻译审计报告须 译件中的日期、表格金额、签章、事务所信息、审计意见、责任信息等与原件保持高度一致 。
4. 财务报告翻译需做到货币统一。财务报告涉及企业的经济状况的分析,不可避免会遇到很多货币金额。为了避免内容格式混乱,造成不必要的麻烦,在进行财务报告翻译的过程中,需要把这些货币全部统一。如人民币有时会用RMB来表示,有时又会用符号?表示,因此,在进行财务报告翻译的时候需要统一货币的表达形式。
5. 财务报告翻译需做到名称统一。众所周知,财务报告翻译里面有很多专业术语,如利息支付倍数、经营费用、流动比率等等。英语和汉语不一样,对于同一种专业术语可能会有数十种不同的译法,用缩略词来表示专有名词也是英语中常见的做法,如资产负债表,可以表示为SOFP。如果不把这些专业术语统一,很容易导致整篇财务报告翻译信息传递失实,严重还会让企业遭受不白的经济损失,因此财务报告翻译专业术语不统一的混乱局面应该引起重视。
6. 财务报告翻译需做到格式统一。财务报告翻译涉及很多表格分析,如资产负债表、利润结构表、现金流量表等。如果采用的格式不统一,很容易让人眼花缭乱,从而导致信息的错误传递。财务报告翻译进行格式统一,不仅仅是为了美化翻译文,更是译员翻译细节的体现,是窥探翻译员职业素养的窗口。
海历阳光是具有十多年历史的翻译公司,公司建立有专业法律财经翻译项目组,对于财务金融领域的翻译项目,我们会安排给专业的项目组翻译,财务报告翻译人员均经过严格的测试和精选后确定合作的资深翻译,都拥有深厚的语言功底和的专业知识、丰富的审计报告翻译经验和行业背景,确保客户的每一份稿件的翻译专业和精准。
以上就是财务报告翻译服务的介绍,海历阳光对于客户的资料会建立严格的保密措施,可签订保密协议,确保信息的安全,欢迎前来咨询翻译业务,详细的翻译流程、翻译价格以及合作案例请直接咨询在线客户经理,或者在网页留言,我们会第一时间给您回电。