游戏在出海前都需要做本地化翻译,游戏本地化,又称为游戏翻译,就是将不同国籍的游戏翻译成其它国家的语言。近些年,中国游戏产业飞速发展,每年都会有大量游戏产品走向海外市场,而在这一过程中,游戏本地化翻译服务无疑起到了至关重要的作用,游戏本地化能够让产品更符合目标市场的文化背景以及风俗习惯,能够容易被目标用户所接受。
游戏翻译公司-游戏本地化翻译服务
海历阳光设立有专业的游戏本地化翻译项目组,译员都是长期从事游戏本地化翻译的资深翻译,同时拥有各个语种的母语翻译专家,能够准确翻译所有游戏信息并确保游戏语言地道流程,符合当地文化习惯。针对游戏翻译项目,海历阳光会配备专门的游戏项目经理提供全程跟踪式服务,执行全面而严格的翻译质量控制流程,从亲自体验游戏、提取和更新术语库至审核校对均管控到位,确保优质的翻译成果交付。
游戏本地化翻译是海历阳光非常重视及擅长的领域,公司建立了专业的游戏本地化翻译项目组,专门从事游戏领域的翻译服务。我们长期为国内游戏开发商、游戏发行企业提供游戏本地化翻译服务,包括游戏文本本地化、游戏介绍本地化、游戏资讯翻译、游戏官网本地化、脚本翻译、UI界面、图像、影音等游戏资料的翻译,熟悉手游、页游、网游等游戏产品的本地化翻译流程及测试。
游戏本地化翻译语种:
我司擅长游戏英语翻译、游戏法语翻译、游戏德语翻译、游戏日语翻译、游戏俄语翻译、游戏韩语翻译、游戏泰语翻译、游戏西班牙语翻译、游戏荷兰语翻译、游戏意大利语翻译、游戏印尼语翻译、游戏葡萄牙语翻译、游戏阿拉伯语翻译游戏、游戏瑞典语翻译等语种。
游戏本地化翻译涉及领域:
1.语言和文化本地化。
从文本到文化,即播放器的所有视觉和可感知内容,尽可能多地做。这是一套完整的内容输出,从游戏角色,字幕,配音,游戏包装,营销,公关材料的对话,必须系统地一致。
2.图像和音乐的本地化。
这部分非常重要,因为所有视觉图像,角色形状和操作习惯必须适应当地用户的审美习惯 - 至少部分是这样。
3.硬件和软件供应商的本地化。
这不需要重复,硬件和软件必须能够适应当地的环境要求。
4.法律本地化,即注重当地条件。游戏年龄评级系统。
以上就是游戏本地化翻译服务的介绍,海历阳光拥有专业的人工翻译团队,能提供多领域、多语种的翻译服务方案,如果您正在寻找正规的游戏翻译公司合作,欢迎咨询在线客服了解翻译流程及翻译价格等信息,也可在网页留言,我们会及时联系您。