鉴定报告是社会审计或其他专业组织接受司法或质检部门委托时,办理经济案件和鉴定事项完毕后,向委托方提出的鉴定情况和结果。作为司法机关裁决经济案件或管理机关办理某项审批时的依据。鉴定报告的内容千差万别,各依所鉴定的事物性状而异。下面我们就跟随专业翻译公司来了解鉴定报告翻译的要点都有哪些?
司法鉴定素有“证据之王”的美称,在一些案件中,司法鉴定的结论往往成为法院判案的重要参考依据。近年来,随着司法鉴定行业的迅猛发展,尤其是中外工程司法鉴定活动的日益频繁,相关专业语汇的英译研究逐渐进入人们视线。对于“司法鉴定”、“司法鉴定文书”等词,存在着学者及业界人士从不同角度给出的多种多样的英译形式,至今在业界还未达成统一。为使我国司法鉴定行业在自我发展的同时更好地实现与国际接轨,本文就“司法鉴定”、“司法鉴定文书”两词,站在不同语言、不同文化、不同法律体制的角度进行抛砖引玉地研究,探讨其既能与我国鉴定行业发展相适应,又能与鉴定行业国际惯例相融合的翻译形式。
鉴定报告翻译
但所有鉴定报告的共性有四:
①要抓住最本质的东西来写;
②要在细微处下工夫,从模糊中写出清晰,从相同中找出不同;
③要有真实、客观而且科学的依据,或者是公理,或者是明确的法规规定;
④要合乎逻辑,而且经得起推敲。拟制时务必注意。
在CNKI中国知网中,利用翻译助手,对“司法鉴定”、“鉴定”两词进行翻译,可对“鉴定”一词得到“appraisal”、“authentication”、“certification”、“characterization”、“expertise”、“identification”主要六种翻译形式。此六词皆被广泛用于对于“鉴定”的翻译,但含义及用法各有不同,通过词意分析其字面意义已很难显示其应用特点。
以上就是海历阳光翻译公司总结的鉴定报告翻译的要点,作为具有法律效应的文书,其翻译需要保障与原文的一致性,与严谨性。鉴定报告的翻译建议找寻专业的翻译公司来完成,海历阳光翻译公司专业文档翻译十多年,丰富的全类型文档翻译经验能够帮助大小企业个人完成不同难度的翻译需求。