随着国际贸易往来得愈加密切,合同的翻译工作变得尤为重要,在国际贸易中,合同是对签约各方都具有同等约束力的法律性文件,是解决贸易纠纷,进行调节、仲裁、与诉讼的法律依据。然而我国的翻译行业起步较晚,发展速度过快,导致整个行业的管理规范和监管制度不健全,市场上的翻译公司更是良莠不齐,想要挑选到高质量的合同翻译公司并没有那么容易。今天,海历阳光翻译公司根据自身十多年的翻译经验,特地为大家总结了合同翻译过程中需要注意的几项关键要点。
合同文件翻译
国际贸易的合同翻译除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
首先,在进行合同翻译时要注意公文副词不可随便使用其他词语替换。经常从事合同翻译的人肯定知道,合同内容中出现公文副词是非常常见的,在翻译这些词汇的时候,是一定需要用到公文副词的。所以如果随随便便用其他的词汇来代替的话,不仅会降低翻译的品质,关键是会让翻译变得劣质,给客户带来不好的影响,甚至会给客户带来难以估计的经济损失和法律纠纷。
其次,在进行合同翻译时需要注意合同严谨性受到混淆词的影响。前面一再强调,合同由于具备法律效力,所以内容一定特别严谨,每个用词的选择都必须讲究。如果随便更改词汇只会改变原本合同的意思。更有一些翻译人员直接把一词多义给忽略掉了,不要以为意思接近,就可以随便替换。翻译工作的首要准则就是忠实于原文,尤其是像合同这种法律性质的。
最后,在进行合同翻译时需要注意合同中的细目不能被忽略。常见的合同中包括很多细目,比如具体的数量、金钱和时间等。而且,因为语言文化的差异性,在对这些细目的表达上也是不一样的。特别是合同中涉及到的范围限制,如果不注意严谨,就会造成合同漏洞,特别是小数点,不能因为马虎随便改变位置,轻则造成翻译事故,重则为客户带来经济损失或法律纠纷。
以上就是为您介绍的合同翻译需要注意的事项,如果您有合同翻译相关的需求,欢迎联系海历阳光翻译公司,我们设有50多个语种的翻译服务,为客户快速解决国际沟通中的问题,为生物医药、ICT 信息通信技术、影视多媒体、游戏动漫、国际工程、装备制造、电子商务、图书翻译与出版等领域提供笔译、口译、专业培训、本地化、人力资源等多语言服务。详情请咨询在线客服或致电:400-666-9109.