俄语是六种联合国工作语言之一,为俄罗斯唯一官方语言,以及白俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦官方语言之一,母语使用人数1亿5千万,第二语言使用人数约1亿1千万。俄语属于印欧语系斯拉夫语族东斯拉夫语支,是斯拉夫语族中使用人数最多的语言。中俄之间由“相互友好邻邦”关系,发展到“建设性伙伴”关系,1996年又发展到“战略协作伙伴”关系。俄语翻译在中俄关系发展进程中起到至关重要的作用。
专业俄语翻译-俄语人工翻译服务
海历阳光俄语翻译公司的俄语翻译主要来自于国内外名校的专家学者,他们大多都有硕博士学位,并在各自的俄语翻译领域有丰富的翻译经验。俄语翻译人员都经过严格测试,大多有足够的背景,具有良好的俄语翻译能力。学术翻译网俄语翻译项目部成员对俄语翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等有深入的把握。我们翻译公司为每位俄语翻译客户提供质量最高、速度最快的俄语翻译及本地化服务。我们翻译公司凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的公司和科研院所、出版社提供了高水准的俄语翻译,较多的公司和科研院所还签定了长期合作协议。
俄语翻译也同其他文体的翻译一样,在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别,下面海历阳光翻译公司为大家分享俄语翻译的方法有哪些?
1.词类转换译法
俄汉这两种语言,在词汇的构成和造句的习惯上,存在着比较大的差异。如果机械地按照原文的词类来进行俄语翻译,会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。
2.代换译法
俄汉语言的构造、表达习惯和修辞特点不同。在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在进行俄语翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。
3.加减词译法
俄汉这两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。
(1)加词译法。所谓加词,就是在进行俄语翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。
必须指出,加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。
(2)减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。
4.语序处理译法
俄汉两种语言的表达语序只在少数情况下才会完全相同,多数情况下是不同的。因此在俄语翻译中,要尽量按照现代汉语逻辑和语法规律,对原文词语的顺序进行变换和调整,以求准确地表达原文的意思,符合汉语表达习惯。语序处理译法包括顺序翻译、逆序翻译、综合变序、局部换位等。
以上就是专业俄语翻译中常见的一些注意点,可见其翻译难度是比较高的。所以,虽然目前国内学习俄语的人群也比较多,但如果您有水平要求较高的专业俄语翻译需求,还是必须寻求专业的人工翻译公司来为您提供翻译服务。
海历阳光翻译公司是国内正规专业的翻译服务提供商,至今已有10多年的历史,我们长期为国内外企事业单位及个人客户提供俄语人工翻译服务,翻译资质齐全,在各个行业领域都积累了丰富的俄语翻译经验。目前公司聘用有经验丰富的俄语专职译员,其中包括俄语母语翻译,具备丰富的翻译经验,能够为客户提供优质、高效的俄语翻译服务。
以上就是海历阳光就专业俄语翻译服务的介绍,不知道您是否了解到俄语翻译的服务情况,文中的没有实际价格,实际报价请以客户经理报价为准,我们将会根据实际的翻译项目给您精确的报价,欢迎前来咨询,您也可在网页留言,我们会及时联系您。